"Belleza"
Autor: Du Fu
Hay una hermosa mujer que vive en el valle vacío.
La hija de la familia de Zi Yunliang está esparcida entre la vegetación.
En el pasado hubo caos en Guanzhong y varios hermanos fueron asesinados.
Por muy alto que sea el funcionario, no debe aceptar su carne y sangre.
El mundo está en declive y todo cambiará.
El marido es frívolo, pero la recién casada es tan hermosa como el jade.
Cuando todavía está claro que la noche es oscura, los patos mandarines no se quedarán solos.
Pero cuando ves gente nueva sonriendo, oyes llorar a la gente mayor.
El agua del manantial de la montaña es clara, pero el agua del manantial de la montaña es turbia.
La doncella regresa de vender perlas y repara la cabaña con nabos.
Recoge flores sin insertarlas en tu cabello y recoge cipreses para llenar tu cabello.
Las mangas verdes son delgadas cuando hace frío y los bambúes se apoyan contra ellas al anochecer.
Notas:
(1) Peerless: incomparable en la era contemporánea e incomparable en el mundo. Jiaren: Una mujer hermosa.
(2) Aislamiento: un lugar tranquilo en el boudoir, tranquilo y autosuficiente.
(3) Lingluo: deriva y caída. Según la hierba y los árboles: Vive en las montañas y los bosques.
(4) Pérdida del caos: muerte y desastre, en referencia a la Rebelión de Anshi.
(5) Alto oficial: se refiere al alto rango oficial de la familia natal.
(6) Carne y sangre: se refiere a hermanos que están en problemas.
(7) Vela giratoria: La llama de la vela gira con el viento, lo cual es una metáfora del mundo en constante cambio.
(8) Marido: Marido.
(9) Nueva novia: se refiere a la esposa recién casada del marido.
(10) Hedong: Las flores florecen por la noche y las hojas se abren y cierran por la noche.
(11) Pato mandarín: ave acuática, macho y hembra en parejas, inseparables día y noche.
(12) Viejo: La bella se hace llamar.
(13) Vender cuentas: Vender joyas debido a la pobreza.
(14) Diandi: Recoge ramas de árboles y parras. También escribe sobre la pobreza de una bella mujer.
(15) Recoger ciprés: Recoger hojas de ciprés. Acción: a menudo.
(16) Xiuzhu: Bambú alto.
Traducción de rima:
Había una hermosa dama que vivía recluida en un apartado y profundo valle de montaña.
Ella dijo: "Soy una chica de buena familia, y sólo dependía de la vegetación cuando vivía sola.
Recuerdo que cuando estaba de luto, mi hermano Fue brutalmente asesinado.
¿De qué sirve ser un alto funcionario? No puedes adoptar a mis parientes más cercanos.
El mundo está lleno de aversión al declive y todo es como un. vela temblando al viento.
No esperaba a mi marido. Es un hombre frívolo y se ha casado con una hermosa novia.
Cuando las flores de albizia florecen por la mañana. y por la noche, los patos mandarines macho y hembra duermen solos entre ellos.
Solo pasan tiempo con los recién casados. Estás bromeando, ¡¿por qué te importa el dolor de un anciano como yo?! "
El agua de manantial de la montaña es clara y transparente, pero el agua de manantial que sale de la montaña es turbia.
La criada que vendió sus joyas acaba de regresar y está reparando la destartalada cabaña arrancando las enredaderas.
No me gusta adornar las flores silvestres que recogí, y recogí muchos cipreses.
Hacía frío y la ropa de la belleza era fina. Ella se apoyaba en un largo bambú verde bajo el sol poniente.
Explicación de la frase
Hay una hermosa mujer que vive en un valle desierto. De la familia de Yunliang, esparcidos según la vegetación.
Había una belleza incomparable que vivía en un valle solitario. Dijo que originalmente era hija de una familia noble, pero que ahora estaba reducida a las montañas y los campos, dependiendo de la vegetación. Las dos primeras oraciones resaltan las preguntas. La primera frase habla de su belleza y la segunda frase habla de su alta calidad. También utiliza el ambiente apartado para resaltar la soledad de la bella mujer, destacando la tristeza del destino de la bella mujer y el sufrimiento de su situación, implicando el lamento del poeta de que "todos estamos reducidos al fin del mundo". "Peerless", incomparable en los tiempos contemporáneos.
Guanzhong Xi fue derrotado y sus hermanos asesinados. No importa cuán alto sea el funcionario, no se le permite quitarle su carne ni su sangre.
Lo anterior es una descripción en tercera persona, con un tono sutil y sutil; lo siguiente es una confesión en primera persona, con un tono directo y cordial. Durante la rebelión de Anshi, Chang'an cayó y los hermanos fueron brutalmente asesinados. ¿De qué sirve tener un alto cargo oficial? Ni siquiera se permite recolectar sus huesos después de su muerte. "Guanzhong" se refiere al área al oeste del paso Hangu, aquí se refiere a Chang'an. En junio del decimoquinto año de Tianbao (756), los rebeldes de Anshi capturaron Chang'an.
"Alta oficial" corresponde al "hijo de buena familia" mencionado anteriormente, enfatizando que una belleza incomparable proviene de una familia noble.
El mundo está en declive y todo cambiará. El marido es frívolo, pero la recién casada es tan hermosa como el jade.
La condición humana del mundo siempre aborrece el declive, y todo es tan errático como la luz de una vela al viento. Después de que la familia de mis padres cayera en decadencia, mi frívolo marido ya no me menospreciaba y se casó con una nueva mujer tan hermosa como el jade. Estas cuatro frases son inspiradoras y representan la dureza del mundo y la calidez y calidez de las relaciones humanas. Liu Chenweng, de la dinastía Song, comentó: "Cada palabra ociosa se puede sentir". "Enciende una vela" se refiere a la luz parpadeante de las velas en el viento, que es una metáfora de los rápidos cambios en el mundo y el rápido paso del paisaje.
Cuando todavía está claro que la noche es oscura, los patos mandarines no se quedarán solos. Pero cuando ves sonreír a la gente nueva, oyes llorar a los mayores.
Las flores de la noche también saben que cuando la mañana florece y la noche se cierra, los patos mandarines vuelan juntos y permanecen juntos. Para una persona que ha traicionado su corazón, sólo puede ver la alegría y la risa de la nueva persona, pero ¿cómo puede escuchar el dolor y el llanto de la persona mayor? El poeta utiliza vívidas metáforas para describir la falta de sentido y la crueldad de la persona. que ha traicionado su corazón, y la tristeza y el dolor de la persona abandonada. Las palabras que revelan desgracias personales y lamentan la indiferencia del mundo están llenas de dolor e indignación. Uno "nuevo" y otro "viejo", uno "riendo" y otro "llorando", un fuerte contraste, el doloroso estado de llanto de la mujer abandonada es como ahora. "Hehun" significa Hehuan, también conocido como "Yehe". Sus flores florecen por la mañana y cierran por la noche, por eso se dice que "conoce la hora". "Yuanyang" es el nombre del pájaro. La mayoría vive en parejas de machos y hembras y vive junto al agua.
El agua del manantial de la montaña es clara, pero el agua del manantial de la montaña es turbia. La doncella regresa de vender perlas y repara la cabaña con nabos.
El agua del manantial es clara cuando está en la montaña, pero se vuelve turbia después de salir de la montaña. Ay, ¿cómo debería verme el mundo que fui abandonado? Para comprar raciones, la criada vendió mis joyas y regresó. La cabaña tenía goteras, así que arranqué las enredaderas y la reparé. Estas pocas frases parecen tristes y quejosas, hablándose a uno mismo y jurándose a uno mismo, con el significado de ser reservado, generoso, limpio y digno. Al mismo tiempo, se puede ver que el ambiente hogareño de la belleza es simple y tranquilo, y su vida es pobre y vergonzosa. Pu Qilong comentó: "Se puede decir que estas dos frases son el corazón de una castidad y se convierten en la lengua de otros. No existen tales palabras en Jian'an. Proviene de "El Libro de las Canciones·Xiaoya·Gufengzhishi·". Abril": "El agua del manantial Xiangbi contiene agua clara y turbia". Pero en este poema hay muchas explicaciones, todas las cuales tienen ciertas verdades. Quizás sea puro y turbio considerar a los viejos y a los nuevos, o sea claro y turbio pensar en los viejos y los viejos, es claro y turbio pensar en estar en casa y abandonar a los demás, es puro y turbio pensar en mantener la castidad y es turbio cambiar la integridad moral. Otros creen que una mujer hermosa usa agua de manantial para describirse a sí misma y una montaña para describir el hogar de su marido, lo que significa que si una mujer es amada por su marido, el mundo la considerará pura, si su marido la abandona, el mundo la considerará; ella turbia. Otra explicación es que una hermosa mujer se quejó de su marido. La gente está en un lugar solitario en un valle vacío, como el agua de manantial en una montaña, no hay nada que la perturbe. Cuando el marido de la bella dama salió de la montaña, vagó con el arroyo y se convirtió en un manantial turbio al pie de la montaña. Y preferiría sufrir hambre y frío antes que volverse a casar y convertirse en esa turbia primavera. Esto es exactamente lo que dijo Sun Chuo de la dinastía Jin en el "Prefacio de poesía del Pabellón de las Orquídeas de los Tres Días": "¡Los antiguos usaban el agua para representar la naturaleza, y tiene un propósito! Si no se detiene, quedará claro, y si Si es mixto, será turbio y malvado. Las emociones cambiarán debido al hábito. Me inspiran las cosas que encuentro".
Traducción y apreciación de "Beauty" de Du Fu
.