Más allá de la cortina, el sonido de la lluvia gorgoteando, la fuerte sensación de la primavera se desvanecerá. Incluso la colcha de brocado que cubría a Luo Zhi no pudo soportar el frío intenso y el frío de la quinta vigilia. Sólo cuando olvides que eres un transeúnte en un sueño podrás disfrutar de la alegría de la película.
No te apoyes en la barandilla y mires a lo lejos. Las montañas y ríos ilimitados del pasado ya no son las montañas y ríos de Nantang. Es fácil irse, pero difícil volver a ver el hogar. En el pasado, las flores rojas se marchitaron, como el río perdido que regresó con la primavera. Comparando el presente y el pasado, uno es el cielo y el otro es la tierra.
Fondo creativo
Esta palabra fue escrita por el autor poco antes de su muerte. El tono de este poema es bajo y triste, y revela el anhelo interminable de Li Yu por su tierra natal. Se puede decir que es una canción trágica.
"La caída fuera del telón" es un poema de Li Yu, reina de la dinastía Tang del Sur, y está incluido en dos poemas importantes de la dinastía Tang del Sur.
Este poema fue escrito mientras Li Yu estaba encarcelado en Bianjing. Expresa su inextricable sentimiento de pérdida después de ser degradado de emperador a príncipe, y su profunda nostalgia por su tierra natal y capital en la dinastía Tang del Sur. Todo el poema es sincero, triste y conmovedor. Expresa profundamente el dolor del poeta por perder su país y el dolor de ser prisionero, y representa vívidamente la imagen artística de un rey que conquistó el país.
Apreciación de "Las olas en la arena, la lluvia fuera de la cortina" de Li Yu.
Este poema tiene un tono bajo y triste, que revela el anhelo interminable de Li Yu por su tierra natal. Se puede decir que es una canción trágica.
"El sonido de la lluvia fuera de la cortina gorgotea y la sensación de la primavera se está desvaneciendo. Luozhou hace un frío insoportable". A finales de la primavera, soñé con eso y el delgado Luozhou no pudo detener la invasión. del frío de la mañana. Fuera de la cortina, hay una llovizna continua que barre el ambiente primaveral solitario y disperso. Una persona que vive en prisión, que vive sola, ya está aturdida; las flores florecen y caen, y el clima es precario, esta situación le hace sentir aún más doloroso; En las dos frases "Sueño", cuando miro hacia atrás y recuerdo lo que sucedió en mi sueño, parece haber olvidado que estaba prisionero mientras dormía. Parece que todavía estoy en el hermoso palacio de mi patria, añorando. Un momento de alegría, pero cuando me despierto, me siento doblemente desolado "Pensando en el Palacio de Jade y el Palacio Yao, tomando fotos del cielo de Qinhuai".
Tres frases resuenan. Se dice que "no te apoyes solo en la barandilla" porque "apoyarte en la barandilla" y no ver las "infinitas montañas y ríos" te provocará una "tristeza infinita" y "es más fácil ver cuando no estás". Era un dicho común en ese momento. Hay una frase en "Yan Jia Xun·Feng Cao", y en "Yan Ge Xing" de Cao Pi también se dice: "Es fácil cambiar el día". Pero la "despedida" del autor no se refiere sólo a familiares y amigos, sino también a familiares y amigos. pero se refiere principalmente al "país infinito" de su patria; en cuanto a ""Es difícil ver los tiempos", es decir, después del sometimiento del país, no pudo ver el dolor de su patria, razón por la cual no lo hizo. Atrévete a apoyarte en la valla. En otro poema, "Joven belleza", dijo: "La barandilla está en silencio durante medio día y el sonido del bambú es como la luna nueva. Frente a mí, la luna creciente de bambú verde sigue siendo la misma que antes". , y la ciudad natal del viejo amigo ha desaparecido. "Apoyarse en la barandilla" sólo puede causar un dolor infinito en el corazón, que es similar al significado de "no apoyarse solo en la barandilla"
"Cuando el agua fluye en primavera, es el cielo y la tierra." Todas las primaveras han terminado, y algunas personas se juntan y se van de nuevo. Ve, ni triste ni feliz; algunas personas están tristes y solitarias. En este mundo, pocas personas pueden seguir verdaderamente el destino de las ganancias y pérdidas, sin aumentar o disminuir en sus corazones. Cuando caen las flores de primavera y la luna de otoño guarda silencio, siempre hay personas que se sienten miserables. De hecho, lo que entristece a la gente es que la vida va y viene a toda prisa. La primavera se ha ido y volverá; el tiempo pasa, en silencio, y no volverá jamás. En cuanto a Li Yu, el sentimiento en su corazón es aún más indescriptible. Las flores florecen y caen, las personas sin amor naturalmente lo entristecerán; tan pintoresco como las montañas y los ríos, solo hay un momento, lo que lo hace extremadamente doloroso. El agua fluye y las flores caen, la primavera pasa y la primavera llega. Este no es sólo el final de la palabra, sino también casi el final de su vida.
Este poema es sincero, triste y conmovedor. Expresa profundamente el dolor del poeta por la subyugación del país y la preocupación del prisionero, y representa vívidamente la imagen artística de un rey subyugado. Así como los poemas posteriores de Li Yu reflejaban su angustia en la vida carcelaria después de la subyugación del país, en realidad eran "ojos bien abiertos y sentimientos profundos". Y puede utilizar técnicas de dibujo simples para expresar el dolor extremo en el corazón, y tiene un encanto artístico asombroso que conmociona los corazones de los lectores. Esta palabra es un ejemplo sorprendente.
Obra original
Las olas hacían que la lluvia borboteara fuera de las cortinas.
¿Li Wei? [Cinco Dinastías]
La lluvia gorgoteaba fuera de la cortina y la sensación de primavera se estaba desvaneciendo. Luo Zhou no podía soportar el frío. No sé si soy un invitado en un sueño, pero soy codicioso en un día.
No te apoyes solo en la barandilla, es infinita. Es más fácil verlo cuando no lo es. El agua se acabó y el manantial se acabó.
Anotar...
Esta palabra fue originalmente una canción de Jiao Fang de la dinastía Tang, también conocida como "Lang Tao Sha Preface" y "The Sound of Selling Flowers". En la dinastía Tang, las cuartetas de siete caracteres se usaban a menudo en la música. En la dinastía Tang del Sur, Li Yu comenzó a tocar oraciones largas y cortas.
Tono doble, 54 caracteres (ligeramente aumentado o disminuido en la dinastía Song), rima plana. Este tono fue interpretado por Liu Yong y Zhou Bangyan como la melodía larga "Lang Tao Sha Man", que es una excepción.
Sonido de gorgoteo: describe el sonido de la lluvia.
Decadencia: decadencia. Uno es "se detendrá".
Luo Zhou (sonido qρn): Colcha de seda.
No puedo soportarlo más: no lo soporto más. Uno es "tibio".
Ser huésped: se refiere a estar detenido en Bianjing, como un prisionero.
Un día (sonido sh m 4 ng): un momento, un momento. Uno es "xiǎng" (sonido Xi mǎng)
Codicia de placer: se refiere al placer en los sueños.
Balcón: Apóyate en la barandilla.
Jiangshan: Guía Tang Heshan.
Sobre el autor
Li Yu (15 de agosto de 937-13 de agosto de 978), sexto hijo de Li Jing de la dinastía Tang del Sur (es decir, el señor de la dinastía Tang del Sur). Dinastía), Jinling (ahora Nanjing, provincia de Jiangsu)), cuyo hogar ancestral es Pengcheng (ahora distrito de Tongshan, Xuzhou, provincia de Jiangsu). Li Yu domina la caligrafía, la pintura, la música y la poesía, y es especialmente buena en poesía. La poesía de Li Yu heredó la tradición de los poetas huajianos como Wen Wen y Wei Zhuang desde finales de la dinastía Tang, y también fue influenciada por Li Jing, Feng Yansi y otros. Su lenguaje es brillante, vívido, sincero y distintivo. Después de la caída del país, su poesía se caracterizó por una amplia gama de temas y significados profundos. Fue único entre la poesía de finales de las Dinastías Tang y las Cinco y tuvo una profunda influencia en el mundo de la poesía de las generaciones posteriores.