Tres poemas originales de los poemas de Du Fu y sus traducciones.

Tres poemas originales de los poemas de Du Fu y sus traducciones

Wang Chun (Du Fu)

Chang'an cayó y el país fue destruido, pero solo quedaron las montañas y los ríos; Ven, y la escasamente poblada ciudad de Chang'an está densamente boscosa.

En un estado de tristeza, no puedo evitar romper a llorar, los pájaros cantan increíblemente y me siento triste y resentido por la separación.

La guerra duró más de medio año. Las cartas enviadas desde casa eran raras y costaban cien mil monedas de oro.

Envuelto en melancolía, me rasqué la cabeza y pensé que cuanto más me rascaba el pelo blanco, era casi imposible insertar una horquilla.

Traducción:

Chang'an cayó y el país quedó destruido, dejando sólo montañas y ríos.

La primavera ya está aquí, la ciudad está vacía, poco poblada y la vegetación es densa y profunda.

Es difícil contener las lágrimas ante las flores ante los sentimentales asuntos nacionales.

La separación de los padres es emocionante y sólo aumenta el odio.

Desde principios de primavera, las guerras son frecuentes y se extienden en marzo.

¿Casa? Las noticias del estado son escasas y una carta vale miles de dólares.

La pena se enreda en rascarse la cabeza y pensar, y las canas son cada vez más cortas.

La caída del cabello es tan corta que resulta casi imposible insertarlo.

Ocho poemas de otoño (Parte 1)

Du Fu (Dinastía Tang)

El bosque de arces está marchito por el rocío de jade, y el desfiladero de Wushan está solitario.

Las olas entre el río y el cielo son agitadas, y las nubes cubren la niebla.

Cong Ju lloró hace unos días y estaba sola en el barco.

Han Yi empuja el cuchillo y la regla a todas partes, la ciudad de Baidi tiene prisa.

Traducción:

Los arces se marchitaron gradualmente y fueron dañados por la erosión del rocío de finales de otoño, y Wushan y Wu Gorge también quedaron envueltos en una niebla sombría y sombría. Las olas en Wu Gorge están aumentando, las nubes oscuras y vacías parecen presionar el suelo y el mundo está oscuro. Han pasado dos años desde que florecieron las flores. Al mirar las flores en flor y pensar en no volver a casa durante dos años, no pude evitar llorar. El barco permanece amarrado a la orilla. Aunque no puedo regresar al Este y estoy vagando por el extranjero, mi corazón siempre estará en mi ciudad natal. Nos apresurábamos a hacer ropa para protegernos del frío en invierno, y el sonido del yunque golpeando la ropa fría en la ciudad de Baidi sonó como un crujido.

Escalando la cima

Du Fu (Dinastía Tang)

El viento era fuerte y fuerte, los simios gritaban tristemente y los pájaros daban vueltas en la arena blanca. .

Los interminables árboles mudan sus hojas y el río Yangtze crece y se mueve de manera impredecible.

Li en la desolada escena otoñal ha sido un vagabundo durante todo el año y vive solo en una plataforma alta ahora que sufre una enfermedad.

Después de todas las dificultades y el odio, mi cabello está blanco y mi copa de vino está dañada.

Traducción:

El viento es fuerte y el cielo está alto, y hay pájaros dando vueltas en el río con agua clara y arena blanca, lo cual es muy triste. Los interminables árboles crujen y caen las hojas, y el río Yangtze rueda y corre. Estoy tan triste que siento que he estado vagando miles de kilómetros durante todo el año. He estado enfermo toda mi vida. Hoy estoy solo en la plataforma alta. Después de muchas dificultades, mi cabello está blanco y mis sienes están llenas de tristeza.