Esta es la primera vez que te veo.
Acabas de llegar de nuestra ciudad natal, y debemos entender las costumbres del mundo. ?
Ven pero no te vas, ven pero no te vas.?
Cuando pasaste por mi ventana, ¿a los ciruelos les brotaron sus primeras flores frías? .
El segundo poema misceláneo traducido por Wang Wei de la dinastía Tang es el siguiente
Acabas de llegar de nuestra ciudad natal, por lo que debes conocer a la gente y la sofisticación de tu ciudad natal.
¿Floreció el dulce de invierno frente a mi ventana tallada cuando llegaste?
Haz un comentario de agradecimiento
Este poema está escrito en primera persona y utiliza frases interrogativas en todo momento. Las cuatro oraciones son palabras de indagación de los vagabundos a la gente de su ciudad natal. Un vagabundo no puede evitar extrañar su hogar después de haber estado lejos de su ciudad natal durante mucho tiempo. Cuando conozco gente de mi ciudad natal, no puedo esperar a conocer a mi familia. Tenía que preocuparse por muchas cosas, entre las cuales su esposa era la más preocupada. Pero no le preguntó directamente a su esposa, ni preguntó sobre otras cosas importantes. Sólo preguntó si los ciruelos de invierno frente a la ventana habían florecido, lo cual parecía increíble. Después de una cuidadosa consideración, esta pregunta, como dijeron sus predecesores, es realmente "ligera y maravillosa". Si hay una palabra "绮" delante de la ventana, entonces la persona en la ventana debe ser una mujer hermosa y su esposa que sueñan con vagar. No dijo directamente que extrañaba su ciudad natal ni a sus familiares, pero expresó su preocupación de que Hanmei no tuviera algo tan pequeño que tocara sus sentimientos. Más bien, expresa la nostalgia por mi ciudad natal, mi esposa y el pasado, que es particularmente implícita, fuerte y profunda.