Lin Shu es un filántropo. Durante los años en que sus traducciones se vendían bien en China, sus ingresos mensuales eran de casi 10.000 yuanes, la mayor parte de los cuales se utilizaban para apoyar la educación de estudiantes de familias pobres. Él mismo no entiende idiomas extranjeros, pero ha patrocinado a muchos estudiantes para que estudien en el extranjero. En sus últimos años, la prosa clásica de Lin Shu se vio afectada por el Movimiento de Nueva Literatura y finalmente perdió su cátedra en la Universidad de Pekín. Desde entonces, la situación económica ha sido peor que antes. Los estudiantes a los que ayudó regresaron a China y dejaron su huella en la sociedad. Se reunieron y discutieron un plan que ayudaría al maestro a superar la difícil situación sin avergonzarlo: hicieron donaciones para establecer una fundación, nominalmente para apoyar el trabajo de traducción de Lin Shu. De hecho, este dinero fue utilizado por el propio tío Lin y, a menudo, se utilizó para gastos personales diarios.
Evaluación del carácter de Lin Shu
En su juventud, Lin Shu estaba preocupado por la situación mundial y creía que si China quería volverse fuerte y próspera, debía aprender de Occidente. Después de la mediana edad, "leyó todas las versiones orientales y occidentales de China. El resumen es fácil de entender y es elogiado por las generaciones posteriores de la provincia". No entiende idiomas extranjeros, por lo que no puede leer la obra original. Sólo se basó en "jugar con la traducción y grabarla en su corazón" y, a menudo, "aclaró la confusión del idioma occidental" a los profesores y estudiantes de la Escuela de Construcción Naval Mawei. Posteriormente, colaboró con sus amigos Wang Shouchang, Wei Yi, Wang Qingji, Wang Qingtong y otros para traducir novelas extranjeras y escribió a decenas de escritores de más de una docena de países, incluidos el Reino Unido, Francia, Estados Unidos, Bélgica, Rusia y Noruega. , Suiza, Grecia, Japón y España. Tradujo una gran cantidad de libros y más de 200 novelas a lo largo de su vida, lo cual es poco común en la industria de la traducción moderna en China. Alguna vez fue conocido como el "Rey de la traducción". Zeng Pu cree que Lin Shu no se dio cuenta de que la lengua vernácula era la tendencia general e insistió en utilizar el chino clásico para traducir novelas extranjeras. Este fue el mayor defecto en su carrera de traducción. Esta es una evaluación justa. Si Lin Shu pudiera traducir novelas en lengua vernácula en la cima de su creación traducida, más personas con una base lingüística débil leerían literatura extranjera.