¿Alguien se graduó en alemán y se fue a trabajar a Alemania? ¿En qué industria estás y cuánto es tu salario?

La gente de arriba son obviamente aficionados. Te ayudaré a encontrar 2 artículos para tu referencia.

Empleo de graduados alemanes (1): Estudios adicionales Análisis de la industria educativa 2011-06-28 02:34:22 |Categoría: Clasificación predeterminada|Etiquetas: |Tamaño de fuente, mediano, suscripción pequeña.

Siempre que pienso en este tema me viene a la mente la palabra “los tiempos han cambiado”. En aquella época era raro que se estableciera una universidad profesional alemana en China. Un graduado universitario con una licenciatura en alemán puede ir a una universidad normal y convertirse en profesor de alemán. Creo que en aquella época no había crisis económica y las industrias alemanas de traducción y comercio exterior eran prósperas, por lo que los graduados alemanes no estaban preocupados por sus puestos de trabajo. Cuando digo que estoy aprendiendo un idioma pequeño, no puedo evitar sentirme secretamente orgulloso...

Hoy en día, la industria del comercio ya no es popular, la industria de la traducción se está volviendo cada vez más difícil. Sobrevivir y la industria de la educación tiene requisitos académicos cada vez más altos. El mito de las lenguas minoritarias ha desaparecido hace mucho tiempo, pero todavía hay muchos estudiantes que planean encontrar sus sueños en este camino. Ante la enorme demanda, han surgido por todas partes agencias de servicios que ofrecen servicios de enseñanza del idioma alemán y de estudios en el extranjero en Alemania. Surgen diversos colegios y universidades que ofrecen carreras alemanas. Como resultado, un gran número de talentos de habla alemana en la sociedad se enfrentan a una presión laboral sin precedentes. Sin embargo, hay muy pocos talentos alemanes de alto nivel. la oferta supera la demanda.

Con la depreciación interna y la apreciación internacional del RMB, y el costo relativamente bajo de ir a Alemania, muchos graduados alemanes optan por ir a Alemania para continuar sus estudios. Sin embargo, el primer problema al que se enfrenta este grupo de estudiantes. estudiantes es que estudiar en Alemania solo puede Si elige compartir idiomas, solo puede cambiar de especialización de su título universitario. Esto deja a muchos estudiantes perdidos. ¿Qué camino es mejor? Espero que puedas encontrar tus propias respuestas después de leer este libro.

Tomaré como ejemplo a los graduados alemanes en China para analizar brevemente las distintas opciones a las que se pueden enfrentar:

Continuar estudios

Estudiar en China <. /p>

Al estudiar en el extranjero en China, primero debes tener la intención de realizar el examen de ingreso de posgrado y luego debes elegir una escuela donde puedas ir a Alemania durante un año o medio año como estudiante de intercambio de posgrado. Lo mejor es conseguir una beca. Como no tienes esa experiencia, estarás en gran desventaja al competir con graduados que van directamente a Alemania para realizar estudios de posgrado.

2. Ir a Alemania para realizar un posgrado

Debido a que solo puedes estudiar carreras relacionadas con el alemán, básicamente alemán como lengua extranjera u otras carreras relacionadas, no es muy difícil. Si quieres ser profesor de alemán en el futuro, esta es casi la mejor opción en este momento.

3. Ve a Alemania a cambiar de carrera y estudiar una licenciatura.

Se recomienda que los niños planifiquen de esta manera. No es difícil vivir en Alemania con una base alemana, pero estudiar todavía requiere mucho esfuerzo y unos años es algo que los niños pueden soportar. La ventaja es que tienes la oportunidad de quedarte en Alemania después de graduarte. Después de regresar a tu país, encontrarás una amplia gama de opciones de empleo y te resultará fácil incorporarte a una empresa.

Comentarios: Si deseas continuar tus estudios de alemán bajo ciertas condiciones, la experiencia futura de estudios en el extranjero es casi esencial. Sin este trampolín, es difícil llamar a la puerta de una empresa o escuela.

Ingresar al lugar de trabajo

Industria de la educación

1. Escuela de idiomas

Requisitos: experiencia docente de pregrado; experiencia en estudios universitarios en el extranjero; título (a menos que haya escasez de mano de obra, generalmente no se considerarán los recién graduados)

Nivel salarial: dependiendo del nivel de consumo de los diferentes lugares, el salario varía mucho y el método de cálculo es generalmente una base comisión salarial. Tomo a Jiangsu y Zhejiang como ejemplo. En la actualidad, el salario en las escuelas de idiomas generales es de 2000 ~ 3000 de comisión (tarifa de clase). Sólo estoy dando una idea aproximada. Por supuesto, los detalles varían según la educación, la capacidad y la experiencia de cada individuo.

Presión laboral: Si estás satisfecho con este tipo de trabajo, sigue siendo bueno. Es de baja presión y relajante, pero no supone ningún desafío en tu carrera. Si la marca de la escuela de idiomas guarda silencio, su trabajo es relativamente inestable.

Comentarios: En la actualidad, este puesto está casi ocupado por repatriados y estudiantes de posgrado, y los estudiantes de primer año no tienen ninguna ventaja competitiva. Sin embargo, como repatriados y estudiantes de posgrado, no están satisfechos con esos puestos y salarios. Como resultado, los profesores de escuelas de idiomas cambian con frecuencia de trabajo y el estado actual de la industria es muy confuso.

2. Profesores universitarios

Requisitos: mínimo, mínimo, título mínimo de posgrado, se requiere que los repatriados tengan experiencia o un doctorado, o incluso un médico hombre en algunos lugares.

Nivel salarial: Es una mezcla de médicos. ¿Qué harías si estuvieras bajo?

Presión laboral: Cuando estés harto de la presión de estudiar, relájate mientras trabajas y tu arduo trabajo dará sus frutos.

Comentarios: Una posición que los estudiantes comunes y corrientes no pueden alcanzar, con perseverancia, recursos financieros e inversión juvenil.

PD: Este artículo es la opinión de mi familia y es solo para su referencia y discusión. Cuando tenga tiempo, seguiré añadiendo perspectivas de empleo en otras industrias, así que sigan prestando atención.

A menos que se indique lo contrario, todas las traducciones mencionadas a continuación se refieren a traducciones al alemán. )

Algunas personas dicen que la industria de la traducción es actualmente la más prometedora. Porque, en primer lugar, la industria de la traducción no dice qué empresas tienen el monopolio y la competencia por los solicitantes de empleo no es muy feroz. Muchas pequeñas empresas inician sus propios negocios y contratan traductores constantemente. Generalmente hay escasez de traductores durante las temporadas altas. En segundo lugar, el umbral para la traducción no es alto. Los estudiantes de primer año e incluso los estudiantes actuales tienen la oportunidad de encontrar oportunidades de traducción o interpretación a corto plazo siempre que puedan encontrar información relevante. Sin embargo, los ingresos de los traductores se encuentran en dos extremos. En comparación con un traductor experimentado con cinco años de experiencia, los ingresos de un traductor novato son muy diferentes y la diferencia entre interpretación y traducción también es muy grande.

Requisitos:

No existen requisitos académicos. Depende principalmente de la experiencia. La entrevista también es muy sencilla. Les daré un artículo y estará bien una vez que esté traducido.

(Interpretación) Interpretación única a tiempo parcial, como traducción de exposiciones, guía turística, etc. , requiere hablar con fluidez, pero es muy urgente. Depende principalmente de su capacidad para recopilar información y, a menudo, se otorga por orden de llegada. Para acompañar a un traductor durante mucho tiempo, por supuesto que es mejor hablar, y lo más importante es tener conocimientos o experiencia en una determinada industria. Debido a la baja demanda, los graduados exclusivamente alemanes no pueden competir con otros graduados que estudiaron en Alemania. Porque otros tienen conocimientos profesionales y su habilidad para hablar tampoco es mala.

Nivel salarial:

(Traducción) Mano de obra extremadamente barata. La traducción al alemán en China cuesta generalmente entre 80 y 120 yuanes por cada 1.000 palabras, lo que es sólo un poco mejor que el inglés. ¿Por qué hay un rango de precios de 40 yuanes? Una es la dificultad de la traducción y la otra es el nivel de traducción personal. De hecho, el precio de la traducción estaba en este rango hace unos años y ahora permanece básicamente sin cambios a pesar de la depreciación del RMB. Esta es también una de las razones. En primer lugar, el rápido desarrollo del software de traducción ha reducido la inversión en tiempo de trabajo; en segundo lugar, la fuerza laboral está aumentando, es decir, cada vez más personas están aprendiendo alemán y la competencia se ha vuelto más intensa; en tercer lugar, los clientes de traducción en general no lo hacen; comprender idiomas extranjeros, lo que hace que muchas empresas de traducción no presten atención al control de calidad, solo persigan la cantidad y reduzcan costos. No hay mucho negocio nacional en la traducción chino-alemán y no hay mucha gente que pueda hacerlo bien. Después de todo, no está traducido al idioma nativo. Por lo tanto, el precio generalmente se determinará en función de la capacidad del traductor. Aquellos que tengan altos requisitos de traducción encontrarán un traductor de alemán.

(Interpretación) La interpretación única a tiempo parcial generalmente se cobra por día y muchos detalles son difíciles de estimar. Porque muchos estudiantes alemanes internacionales o solicitantes de empleo incluso están dispuestos a trabajar gratis para formarse y acumular experiencia. Yo lo hice gratis hace n años. Es genial tener esa oportunidad ahora, pero ¿qué pasa con el salario? Todavía recuerdo que el año pasado ayudé muchas veces a clientes de la empresa de mi amigo a encontrar traductores acompañantes en Alemania. Para reducir costos, recluté estudiantes internacionales. Después de que se envió el anuncio, las llamadas telefónicas, los mensajes de texto y los buzones de correo estaban llenos, y los currículums estaban llenos de todo tipo de personas increíbles. El requisito para los solicitantes con experiencia en interpretación es que el salario sea demasiado bajo, mientras que el requisito para los estudiantes internacionales en la escuela es básicamente hacerse cargo de la comida, la vivienda y el trabajo.

Acompañamiento a largo plazo con traductores, como traductores técnicos en talleres de fábrica y traductores en obras de construcción. Hay que decir que el trato es bueno. No tengo amigos en esta industria. Si conoces esta información por favor responde y dímelo.

Presión laboral: El trabajo mental es extremadamente duro, creo que cualquiera que haya sido traductor lo entenderá. Especialmente en el caso de la traducción, cuando esté agotado por la traducción de una palabra o una oración, sentirá que está a punto de colapsar. Personalmente, creo que las personas con mal genio y mal genio no son aptas para esta industria. Si obtiene una clasificación estricta de varias industrias, la clasificación de traducción definitivamente no será baja. No lo he comprobado. Se dice que la interpretación simultánea no tiene una larga vida útil. Además, los traductores deben constantemente agregar nuevos conocimientos y seguir aprendiendo para no ser eliminados.

Comentarios: Cada industria tiene sus propias características.

Las características de la traducción son: umbral bajo y altos requisitos de experiencia; bajos ingresos iniciales y trabajo agotador, pero después de acumular mucha experiencia, los ingresos mejorarán enormemente. Actualmente, la traducción se ha desarrollado hasta la etapa de división interna del trabajo; como traducción mecánica, traducción automotriz, etc. Traducción industrial, traducción jurídica, etc. , lo que plantea mayores requisitos para futuras traducciones.

PD: La sociedad se está desarrollando y cambiando extremadamente rápidamente ahora, especialmente en un país complejo como China. Este artículo es solo un análisis superficial basado en la situación social actual, preste más atención al referirse a él. Por ejemplo, los traductores actuales valoran la experiencia y las habilidades profesionales en industrias tradicionales como la maquinaria y el automóvil. Sin embargo, con el rápido desarrollo de las nuevas energías, tal vez algún día todas las maquinarias y automóviles deban depender de nuevas tecnologías energéticas, y la tecnología profesional original se volverá gradualmente obsoleta. Para entonces, tanto los traductores experimentados como los recién graduados estarán al menos en la misma línea de partida en la nueva industria energética.