Nueva traducción del poema corto "Bird" 61-80 de Rabindranath Tagore [reimpresión]

Una nueva traducción del poema corto "Birds" de Rabindranath Tagore 0

61 Bebe mi vino en mi propia copa, amigo. Pierde su guirnalda

Hace espuma cuando se vierte en la taza ajena.

Sostén mi taza.

Beban mi vino

Amigos de verdad

Tomo una copa de vino.

En la taza de otra persona

La espuma es genial.

El Sr. Zheng Zhenduo bebió de mi propio vaso, amigo mío.

Mientras lo sirvas en la copa de otra persona, las burbujas del vino desaparecerán.

Página 62 de la nueva traducción del poema corto "Pájaro" de Rabindranath Tagore

62 "Perfecto" Vístete bellamente por el amor de Dios

Imperfecto.

Imperfecciones perfectas

Expresa amor

Vístete

Belleza y belleza

La historia original del Sr. Traducción de Zheng Zhenduo: Por amor a lo "incompleto", decórate "completamente" bellamente.

Nueva traducción del poema corto "Pájaro" 63 de Rabindranath Tagore

Dios dice a la gente: "Yo te curo, por eso te hago daño y te amo".

De ahí el castigo. "

Dios dice a la humanidad

"Para curación.

Así que te lastimé.

Por caricia

Así te castigo. "

El Sr. Zheng Zhenduo decía a la gente: "Yo os curo, por eso os lastimo; os amo, por eso os castigo". ”

Nueva traducción del poema corto “Pájaro” 64 de Rabindranath Tagore

Agradecer a la llama por darnos luz, pero no lo olvides

Los soportes del portalámparas firme En la oscuridad

Paciencia

Gracias al brillo de la lámpara de aceite

Pero no lo olvides >El portalámparas está en la oscuridad.

Mantente firme

El Sr. Zheng Zhenduo agradece a la llama por darte luz, pero no te olvides de la persona que sostiene la lámpara, que es paciente en la oscuridad.

Nueva traducción de los poemas cortos "Pájaro" de Rabindranath Tagore 65

Oh hierba, tus pasos son pequeños, pero eres dueño de la tierra bajo tus pies

.

Hierba

Aunque tus pasos son muy finos

Pero has dado el primer paso al lado de la tierra

Poca hierba, tus pasos. puede que seas pequeño, pero eres dueño de la tierra bajo tus pies

Nueva traducción del poema corto "Bird" de Rabindranath Tagore 67

67 Dios versus los grandes reinos se cansan, pero los reinos pequeños nunca.

Flores

Dioses

Odio los grandes imperios

Pero nunca

Esas florecitas. p>

Traducción original del Sr. Zheng Zhenduo Dios odia esos grandes consejos, no esas florecitas.

Nueva traducción de los poemas cortos de Rabindranath Tagore Página 68

. 68 Los errores no pueden soportar el fracaso, pero la corrección sí.

El absurdo no puede soportar quedar varado en una roca.

La verdad sí.

Los errores en Zheng. La traducción original de Zhenduo no puede soportar el fracaso, pero la verdad no le teme al fracaso.

Página 69 del poema corto "Bird" de Rabindranath Tagore.

La cascada canta: "Felizmente lo doy todo. mi agua,

"Aunque al sediento poco le alcanza."

La cascada canta

"Dame todo.

Yo Estoy muy feliz.

Aunque un poco puede calmar mi sed."

En la traducción original de "Cascada" del Sr. Zheng Zhenduo canta: “Aunque el sediento sólo necesita un poco agua, felizmente doy toda mi agua.

Traducción del poema corto "Pájaro" de Rabindranath Tagore 70

70 ¿Dónde está la fuente que arroja estas flores al aire?

¿La continua explosión de éxtasis?

¿Dónde puedo ir

para encontrar esa fuente

Carnaval sin fin

fluido de hermosas flores?

Traducción original del Sr. Zheng Zhenduo: ¿Dónde está la fuente del carnaval y la alegría interminables que arrojan esas flores?

Traducción del poema corto de Rabindranath Tagore "El pájaro" 71

El hacha del leñador le ruega al árbol su mango.

El árbol se lo dio.

Corte con Hacha

Pídele al árbol el mango del hacha.

El árbol asintió con la cabeza.

El Sr. Zheng Zhenduo tradujo el hacha del leñador y le pidió el mango al árbol. Este árbol es para él.

Traducción 72 del poema corto "Pájaro" de Rabindranath Tagore

72 En mi corazón solitario, siento el suspiro de la viuda

Envuelto en niebla y lluvia nocturna.

Anochecer solitario

Brumoso y lluvioso

En mi corazón solitario

Siento el suspiro del atardecer

Traducción original del Sr. Zheng Zhenduo de "Este crepúsculo está envuelto en niebla y lluvia". Siento su suspiro en mi soledad interior.

Traducción 73 del poema corto "Pájaro" de Rabindranath Tagore

La castidad es un tipo de riqueza que proviene de una rica moralidad

Amor.

Entre el romance y el amor infinito

El valor de la castidad se destaca en todos los sentidos.

Traducción original de Zheng Zhenduo: La castidad es la riqueza que nace del amor rico.

Traducción 74 del poema corto "Bird" de Rabindranath Tagore

74 La niebla es como el amor, jugando en los corazones de los picos de las montañas

Trayendo hermosas sorpresas.

Las dudas

Tan conmovedoras como el amor.

Rodeado por el centro de las montañas

Conviértete en una extraña belleza

La niebla, como el amor, juega en el corazón de las montañas, produciendo todo tipo de bellezas. cambios .

Traducción 75 del poema corto "Pájaro" de Rabindranath Tagore

75 Hemos visto al mundo mal, pero decimos que nos ha engañado

Nosotros.

Vi el mundo mal.

Decir que el mundo me ha engañado (a nosotros)

Hemos visto mal al mundo y decimos que nos ha engañado.

Página 76 de la nueva traducción del poema corto "Bird" de Rabindranath Tagore

76 El poeta cruza el océano y el bosque para encontrar su propia voz

La furia del poeta

Saltando a través del océano

Saltando por el bosque

Buscando su propia canción.

El trabajo original "Poet Feng Feng" del Sr. Zheng Zhenduo trata sobre viajar a través del bosque oceánico en busca de su propia canción.

Nueva traducción del poema corto "Pájaro" 77 de Rabindranath Tagore

77 Cada niño nace con este mensaje: Dios aún no ha venido

Sentimientos hacia el ser humano Frustrado.

Cada bebé nace

Recibió la Santa Voz -

Dios aún no está decepcionado y desanimado en la humanidad

Cada niño nace con el mensaje de que Dios no se desanimará.

Traducción 78 del poema corto "Pájaro" de Rabindranath Tagore

La hierba verde busca a su pareja en la tierra. El árbol busca

la soledad de su cielo.

La hierba busca un amigo cercano en la tierra.

El árbol busca la soledad en el cielo.

La hierba verde busca a su pareja en la tierra. Los árboles le rogaron la soledad del cielo.

Traducción del poema corto "Bird" de Rabindranath Tagore 79

79 personas se pusieron obstáculos a sí mismas.

La gente suele restringirse.

El Sr. Zheng Zhenduo construyó un terraplén para sí mismo.

Traducción 80 del poema corto "Pájaro" de Rabindranath Tagore

Amigo mío, tu voz flota en mi corazón, así...

Escuchando el pino bosque El susurro del agua del mar.

Amigo mío,

tu voz

despierta mi corazón.

Como el susurro de la marea.

Eco entre los Pinos

Amigo mío, tu voz flota en mi corazón como el susurro del mar.

Entre los pinos que escuchan.