61 Bebe mi vino en mi propia copa, amigo. Pierde su guirnalda
Hace espuma cuando se vierte en la taza ajena.
Sostén mi taza.
Beban mi vino
Amigos de verdad
Tomo una copa de vino.
En la taza de otra persona
La espuma es genial.
El Sr. Zheng Zhenduo bebió de mi propio vaso, amigo mío.
Mientras lo sirvas en la copa de otra persona, las burbujas del vino desaparecerán.
Página 62 de la nueva traducción del poema corto "Pájaro" de Rabindranath Tagore
62 "Perfecto" Vístete bellamente por el amor de Dios
Imperfecto.
Imperfecciones perfectas
Expresa amor
Vístete
Belleza y belleza
La historia original del Sr. Traducción de Zheng Zhenduo: Por amor a lo "incompleto", decórate "completamente" bellamente.
Nueva traducción del poema corto "Pájaro" 63 de Rabindranath Tagore
Dios dice a la gente: "Yo te curo, por eso te hago daño y te amo".
De ahí el castigo. "
Dios dice a la humanidad
"Para curación.
Así que te lastimé.
Por caricia
Así te castigo. "
El Sr. Zheng Zhenduo decía a la gente: "Yo os curo, por eso os lastimo; os amo, por eso os castigo". ”
Nueva traducción del poema corto “Pájaro” 64 de Rabindranath Tagore
Agradecer a la llama por darnos luz, pero no lo olvides
Los soportes del portalámparas firme En la oscuridad
Paciencia
Gracias al brillo de la lámpara de aceite
Pero no lo olvides >El portalámparas está en la oscuridad.
Mantente firme
El Sr. Zheng Zhenduo agradece a la llama por darte luz, pero no te olvides de la persona que sostiene la lámpara, que es paciente en la oscuridad.
Nueva traducción de los poemas cortos "Pájaro" de Rabindranath Tagore 65
Oh hierba, tus pasos son pequeños, pero eres dueño de la tierra bajo tus pies
.
Hierba
Aunque tus pasos son muy finos
Pero has dado el primer paso al lado de la tierra
Poca hierba, tus pasos. puede que seas pequeño, pero eres dueño de la tierra bajo tus pies
Nueva traducción del poema corto "Bird" de Rabindranath Tagore 67
67 Dios versus los grandes reinos se cansan, pero los reinos pequeños nunca.
Flores
Dioses
Odio los grandes imperios
Pero nunca
Esas florecitas. p>
Traducción original del Sr. Zheng Zhenduo Dios odia esos grandes consejos, no esas florecitas.
Nueva traducción de los poemas cortos de Rabindranath Tagore Página 68
. 68 Los errores no pueden soportar el fracaso, pero la corrección sí.
El absurdo no puede soportar quedar varado en una roca.
La verdad sí.
Los errores en Zheng. La traducción original de Zhenduo no puede soportar el fracaso, pero la verdad no le teme al fracaso.
Página 69 del poema corto "Bird" de Rabindranath Tagore.
La cascada canta: "Felizmente lo doy todo. mi agua,
"Aunque al sediento poco le alcanza."
La cascada canta
"Dame todo.
Yo Estoy muy feliz.
Aunque un poco puede calmar mi sed."
En la traducción original de "Cascada" del Sr. Zheng Zhenduo canta: “Aunque el sediento sólo necesita un poco agua, felizmente doy toda mi agua.
Traducción del poema corto "Pájaro" de Rabindranath Tagore 70
70 ¿Dónde está la fuente que arroja estas flores al aire?
¿La continua explosión de éxtasis?
¿Dónde puedo ir
para encontrar esa fuente
Carnaval sin fin
fluido de hermosas flores?
Traducción original del Sr. Zheng Zhenduo: ¿Dónde está la fuente del carnaval y la alegría interminables que arrojan esas flores?
Traducción del poema corto de Rabindranath Tagore "El pájaro" 71
El hacha del leñador le ruega al árbol su mango.
El árbol se lo dio.
Corte con Hacha
Pídele al árbol el mango del hacha.
El árbol asintió con la cabeza.
El Sr. Zheng Zhenduo tradujo el hacha del leñador y le pidió el mango al árbol. Este árbol es para él.
Traducción 72 del poema corto "Pájaro" de Rabindranath Tagore
72 En mi corazón solitario, siento el suspiro de la viuda
Envuelto en niebla y lluvia nocturna.
Anochecer solitario
Brumoso y lluvioso
En mi corazón solitario
Siento el suspiro del atardecer
Traducción original del Sr. Zheng Zhenduo de "Este crepúsculo está envuelto en niebla y lluvia". Siento su suspiro en mi soledad interior.
Traducción 73 del poema corto "Pájaro" de Rabindranath Tagore
La castidad es un tipo de riqueza que proviene de una rica moralidad
Amor.
Entre el romance y el amor infinito
El valor de la castidad se destaca en todos los sentidos.
Traducción original de Zheng Zhenduo: La castidad es la riqueza que nace del amor rico.
Traducción 74 del poema corto "Bird" de Rabindranath Tagore
74 La niebla es como el amor, jugando en los corazones de los picos de las montañas
Trayendo hermosas sorpresas.
Las dudas
Tan conmovedoras como el amor.
Rodeado por el centro de las montañas
Conviértete en una extraña belleza
La niebla, como el amor, juega en el corazón de las montañas, produciendo todo tipo de bellezas. cambios .
Traducción 75 del poema corto "Pájaro" de Rabindranath Tagore
75 Hemos visto al mundo mal, pero decimos que nos ha engañado
Nosotros.
Vi el mundo mal.
Decir que el mundo me ha engañado (a nosotros)
Hemos visto mal al mundo y decimos que nos ha engañado.
Página 76 de la nueva traducción del poema corto "Bird" de Rabindranath Tagore
76 El poeta cruza el océano y el bosque para encontrar su propia voz
La furia del poeta
Saltando a través del océano
Saltando por el bosque
Buscando su propia canción.
El trabajo original "Poet Feng Feng" del Sr. Zheng Zhenduo trata sobre viajar a través del bosque oceánico en busca de su propia canción.
Nueva traducción del poema corto "Pájaro" 77 de Rabindranath Tagore
77 Cada niño nace con este mensaje: Dios aún no ha venido
Sentimientos hacia el ser humano Frustrado.
Cada bebé nace
Recibió la Santa Voz -
Dios aún no está decepcionado y desanimado en la humanidad
Cada niño nace con el mensaje de que Dios no se desanimará.
Traducción 78 del poema corto "Pájaro" de Rabindranath Tagore
La hierba verde busca a su pareja en la tierra. El árbol busca
la soledad de su cielo.
La hierba busca un amigo cercano en la tierra.
El árbol busca la soledad en el cielo.
La hierba verde busca a su pareja en la tierra. Los árboles le rogaron la soledad del cielo.
Traducción del poema corto "Bird" de Rabindranath Tagore 79
79 personas se pusieron obstáculos a sí mismas.
La gente suele restringirse.
El Sr. Zheng Zhenduo construyó un terraplén para sí mismo.
Traducción 80 del poema corto "Pájaro" de Rabindranath Tagore
Amigo mío, tu voz flota en mi corazón, así...
Escuchando el pino bosque El susurro del agua del mar.
Amigo mío,
tu voz
despierta mi corazón.
Como el susurro de la marea.
Eco entre los Pinos
Amigo mío, tu voz flota en mi corazón como el susurro del mar.
Entre los pinos que escuchan.