"Thoughts" (1890) es la primera colección madura de poemas de Tagore. El contenido se puede dividir aproximadamente en cinco categorías: poemas de amor, poemas de paisajes naturales, poemas de temas sociales, poemas de misterio religioso y poemas que ilustran la filosofía con fenómenos naturales, historias históricas o mitos y leyendas. Estas cinco categorías son también el contenido principal de la creación poética posterior de Tagore, pero el énfasis es diferente en diferentes períodos. Más importante aún, esta colección de poemas presenta un salto cualitativo, lo que indica que la creación poética de Tagore ha formado su propio estilo artístico único. La amplitud de pensamiento, el hermoso lirismo y el encanto han convencido a los críticos más duros, que también creen que "esto es un claro signo de su madurez". El pensamiento democrático y humanitario de Tagore fue un factor clave en la vida rural de los años 90. en el proceso y reflejado en su creación poética. Cada año se obtienen cosechas fructíferas, incluida la Colección Golden Boat (1894), la Colección Colorful (1895) y la Colección Harvest (1896). Entre las ocho colecciones de poemas de "Random Thoughts", excepto "Collection of Broken Jade", que es un poema proverbial, y "Collection of Stories", que son poemas narrativos, los seis restantes son todos hermosos poemas líricos. Como dijo Belinsky, la juventud es "la mejor época para la poesía lírica". En ese momento, Tagore estaba en su mejor momento. Heredó las excelentes tradiciones de la literatura clásica india y la poesía lírica de los poetas populares bengalíes medievales, y creó poesía lírica con características tanto nacionales como personales, a menudo con metáforas novedosas, una profunda concepción artística, un encanto mágico y una poesía que invita a la reflexión. Se dice que la mayoría de los primeros poemas de Tagore tienen ritmos distintos, rimas armoniosas y métricas rigurosas. Es una pena que no entiendo bengalí, por lo que es difícil apreciar la belleza del ritmo y la música de la versión en inglés. Gracias al poeta, después de que salió la versión en inglés de "Gitanjali", volvió y tradujo sus primeros poemas al inglés uno tras otro, los recopiló y publicó uno por uno, como "Gardener Collection", "Crescent Moon Collection". , “Colección de Frutas”, “Colección de Aves Voladoras” y “Colección de Yousi”. El Sr. Liu Jian señaló en el artículo "Sobre la creación temprana de poesía de Tagore": "La relación entre estas colecciones de poesía en inglés y los textos originales en bengalí se puede utilizar como ejemplo. La mayoría de los poemas de "The Gardener's Collection" fueron traducidos del Colecciones de poesía bengalí de los años 1990, como "Colección de Momentos", "Colección de Sueños", "Colección de Barcos Dorados" y "Colección de Poemas Coloridos", además de algunos poemas improvisados en inglés escritos por el poeta durante su visita a En Japón en 1916, una parte considerable de "Birds" fue seleccionada de la "Colección de Jade Roto". La situación es similar en "Yousiji". Sobre esta base, la mayoría de los poemas incluidos en esta "Poemas líricos seleccionados de Tagore" son seleccionado de la traducción al inglés antes mencionada, basado en las letras de vida y amor de "The Gardener", principalmente poesía, teniendo en cuenta poemas filosóficos como "The Collection of Birds", y conscientemente seleccionado y traducido algunos poemas de cuentos o narraciones. poemas de "La colección de frutas" para vislumbrar la poesía temprana de Tagore.
"Gitanjali" es la obra poética representativa de Tagore en su período medio. Krishna Kribarani en su biografía de Rabindranath Tagore dijo: “Robin Delanat comenzó su vida como un príncipe optimista y alegre, y en este siglo, durante los primeros diez años, soportó todo tipo de dolor y sufrimiento en casa y en el extranjero, despedidas e insultos. luchas y golpes, todo lo cual finalmente se fusionó y purificó en esos poemas líricos, que surgieron de su alma reprimida y perfecta en 1909-1910. Posteriormente seleccionó 51 poemas de estos 157 poemas y los puso en la versión inglesa de "Gitanjali". , haciéndolo famoso en todo el mundo." El propio Tagore tradujo esta traducción al inglés de canciones una tras otra.
"Llegó a Japón en mayo de 1916 y permaneció tres meses. Escribió en su diario: "Los corazones de estas personas están tan tranquilos como un arroyo claro, tan tranquilos como un lago. Algunos de los poemas que he escuchado son más como bellas pinturas que como canciones. También citó como ejemplo un haiku, en el que una rana salta a un estanque antiguo. Sus poemas están claramente influenciados por el haiku japonés. Algunas personas piensan que “estos poemas tienen poco valor literario”, pero yo tengo una preferencia, así que algunos. También se seleccionan y traducen "Yuhongji" se basa en la traducción al inglés del alumno de Tagore, Aurobindo Bose, y se seleccionan más poemas. Primero, lo tradujo palabra por palabra del bengalí, a diferencia del propio Tagore en la traducción, no puede recrearlo, comprimirlo o hacerlo libremente. eliminar. Muchos de los poemas de "Recolección de frutas", "Regalo del amante" y "Viajar" se seleccionan de la "Colección Honghu", y no elegí ninguno de ellos si sentí la necesidad, seleccionaré y traduciré algunos poemas. de la versión en inglés de Bos para que los lectores vean cómo los poemas de Tagore están escritos en bengalí. Por ejemplo, la primera canción de "The Lover's Gift" trata sobre el Taj Mahal, que es breve y simplificada. "Colección" se selecciona para la traducción, que es varias veces más larga, y la docena de líneas cerca del final son difíciles de entender. En segundo lugar, según Bose, Tagore está en el primer poema. Durante la Primera Guerra Mundial, Tagore escribió la mayor parte del poema. poemas de "La colección de Yu Hong" en una carta a un amigo: "Los sentimientos que despertaron en mi corazón cuando escribí" La colección de Yu Hong "todavía están vivos en mi corazón... Vuelan como cisnes desde el corazón del poeta hacia el mundo desconocido, con un sentimiento indescriptible, impaciente, inquieto. .....Sus alas no sólo rompieron el silencio de la medianoche, sino que también despertaron la voz infinita en mi corazón - este es el verdadero significado... Así que llamé a esta colección de poemas "Colección Yu Hong"... Quizás haya Hay una conexión interior invisible que une estos poemas. .....Mis pensamientos internos no se referían sólo a la guerra. ..... Durante la guerra, alguien me llamó para participar en la celebración de la amistad entre hermanos de todo el mundo... Siento que la naturaleza humana ha llegado a una encrucijada: el pasado se ha convertido en pasado, la noche se acerca para terminar, después de la muerte y el dolor, un nuevo siglo. Se acerca el alba roja. Entonces, por una razón obvia, ¡estaba muy emocionado por dentro! "Los pensamientos de Tagore llegaron a un punto de inflexión y gradualmente se acercó a Romain Rolland. Romain Rolland mantuvo en alto la bandera de "Más allá de la guerra" y promovió la hermandad y el internacionalismo. Él mismo dijo muy claramente: "Este es el sentimiento en mi corazón. Ya he expresado el desarrollo inicial en "Yu Hong Ji". Durante un rato caminé a tientas por el vago camino que me invitaba a caminar. Bajo este impulso emocional, aunque no me di cuenta en ese momento, surgieron estos poemas. Estos poemas, como muchas banderas, marcan el camino que quiero recorrer. En ese momento era solo una emoción y lo que se expresaba en el poema no estaba claro. Hoy se ha convertido en una firme realización con la que he logrado un objetivo claro. "Las propias palabras de Tagore me explicaron las razones para elegir varios poemas de la" Colección Yu Hong ", y también nos ayudan a comprender y saborear estos poemas.
En general, en la tercera etapa, con la fuerte participación de Tagore en las actividades políticas ha cambiado su creación poética del contenido a la forma, lo que se refleja principalmente en el tono apasionado, el entusiasmo del patriotismo y el humanitarismo y el sentido de justicia contra el colonialismo, el militarismo y el fascismo. El Sr. Ji Xianlin cree que la poesía de Tagore ha cambiado. tanto un lado de "brisa ligera y luna" como un lado de "King Kong de ojos furiosos" Hay muchas personas antes del período temprano y medio, y más personas después de la muerte del poeta, su antiguo amigo Krishna. Kribarani compiló una colección de 130 poemas. La intención del editor parece ser centrarse en el "fulgor Vajra" de Tagore y los discursos apasionados de Tagore se dividen en cuatro períodos, a saber (1) 1-57 poemas (1886-1914); (2) 58-87 poemas (1916-1927); (3) 88-112 (1928-1939); (4) 113-130 poemas (1940-1941). Ese período es obviamente muy diferente del general temprano y medio. y períodos tardíos.
Los registros específicos son los anteriores. En primer lugar, son de referencia para los investigadores. En segundo lugar, al menos pueden deducir qué poemas se escribieron en qué años. Se puede ver en esta colección de poemas que estos dos factores, a saber, "brisa fresca y luna brillante" y "rey de ojos enojados", existen en la creación poética de Tagore en cualquier período, pero solo un factor domina en un período determinado. "Poemas seleccionados de Rabindranath Tagore" selecciona muchas letras políticas de colecciones de poesía editadas por Krishna Kripalani y otros. También se centra en las traducciones seleccionadas de "Vajra Angry Eyes" en diferentes períodos para complementar las traducciones seleccionadas en "The Gardener's Collection" y "Gedalia". Las series (2), (3) y (4) de la colección de poemas son básicamente los últimos poemas de Tagore, por lo que las traducciones seleccionadas son más importantes para mostrar las características de la poesía lírica política de Tagore en sus últimos años. Por cierto, los poemas líricos de Rabindranath Tagore son algo oscuros, pero algunos también son oscuros y difíciles de entender. No me atrevo a elegirlos ni a traducirlos, a pesar de que la mayoría de los poemas líricos políticos de los que la gente habla a menudo han sido traducidos.