La palabra inglesa proviene de Francia. Algunos de los significados son básicamente los mismos, pero otros tienen significados ligeramente diferentes, como la palabra inglesa que significa trabajo duro. Pero en Francia, qué tipo de palabras son palabras muy comunes, y el inglés se basa mucho en frases. Si se usa correctamente, es elegante; de lo contrario, es demasiado pedante. Otro ejemplo: las felicitaciones de cumpleaños significan lo mismo. De hecho, estas dos palabras se utilizan tanto en inglés como en francés. Las felicitaciones de cumpleaños en inglés rara vez se utilizan en Francia.
La pronunciación de las palabras inglesas no se parecía a las reglas francesas de la época, salvo por la pronunciación de un gran número de palabras francesas. Relativamente hablando, existen ciertas reglas y es más fácil de dominar. Las oraciones en inglés tienen un tono y ritmo más tortuosos, mientras que las oraciones en francés tienen un tono más suave.
La gramática del inglés y del francés tiene muchas similitudes, pero también hay diferencias significativas, como los pronombres personales de objeto directo, los pronombres personales de objeto indirecto y los adverbios. Algunos artículos son exclusivamente franceses. El concepto de tiempo verbal suele ser difícil de distinguir y los tiempos verbales en inglés y francés son diferentes. El yin y el yang de los verbos franceses, el inglés, la conjugación negativa y los números correspondientes no son rasgos distintivos del inglés francés. El orden de las palabras en inglés y francés es hermoso, por lo que debido a que la oración fue cambiada o alterada, la francesa parece más "exagerada". Esta palabra se puede usar tanto en una oración como en una palabra, por lo que no hay razón para elegir una palabra con una secuencia más armoniosa. El francés parece tener un vocabulario más amplio que el inglés en esta área. La palabra francesa cambia a palabras diferentes (inglés, pero más obviamente francés), como: J'ai sorti un Stylosoma Monday Capsule.
Contraste: J'ai sorti Monday llama a Stylosanthes.
Los pronombres personales reflexivos franceses no existen en inglés. En este sentido, se puede decir que la expresión francesa Self in the Mirror es una especie de danza en inglés reflejado.
El inglés y el francés tienen muchas similitudes en pronunciación, vocabulario y gramática, pero también muchas diferencias. A veces no lo sé en detalle cuando tenga la oportunidad.