Manatí homófono japonés

La homofonía japonesa del manatí: Manatí es la homofonía de "Hola, vaca", y "Hola, vaca" es la homofonía de "alto, en el filete de lomo".

Introducción al japonés:

El japonés, también conocido como japonés, es el idioma oficial de Japón. La población de lengua nativa es de 65.438+025 millones, lo que representa el 654,38+0,6% de la población. la población mundial. Los orígenes del idioma japonés han sido objeto de debate durante mucho tiempo. Los japoneses de la era Meiji clasificaron al japonés como una lengua altaica, lo que en general ha sido negado. Mo Hulbert y Ohno Kane creían que el japonés pertenece a la familia de lenguas dravídicas.

Nishida Takashi cree que el japonés pertenece a la familia de lenguas sino-tibetanas, Bai Guisi cree que el japonés pertenece a la familia de lenguas japonesa-Koguryo (es decir, la familia de lenguas Fuyu) y Leon Angelo Serafim cree que el japonés y el Ryukyuan puede formar una familia de lenguas japonesas. Existe la hipótesis de que las lenguas austronesia, zhuang y dong, y la familia de lenguas japonesas pueden formar la familia de lenguas austronesia-taiwanesa, es decir, todas son homólogas.

Información básica:

La expresión de palabras, métodos de escritura y libros (papel, etc.) se llama japonés y es un idioma hablado principalmente por isleños y pueblos japoneses. Aunque no existen estadísticas precisas sobre la población de habla japonesa, probablemente hay más de 130 millones de personas de habla japonesa en Japón y japoneses de ultramar que viven fuera de Japón.

Casi todos los ciudadanos japoneses que nacieron y crecieron en Japón hablan japonés como lengua materna. Además, para las personas sordas existe la lengua de signos japonesa, que corresponde al sistema fonológico y gramático japonés. Los japoneses y los chinos están estrechamente relacionados. En la antigüedad (dinastía Tang), influenciada por la cultura china, una gran cantidad de palabras chinas antiguas fueron introducidas en Japón desde el mar de Bohai en el noreste de China y Corea del Norte junto con caracteres chinos.

El intercambio de vocabulario japonés-chino moderno incluye dos aspectos: por un lado, es a través del intercambio de libros y obras occidentales (como "China National Map") y diccionarios inglés-chino (como "Luo Cunde") por intelectuales y misioneros occidentales. La traducción al chino se introdujo en Japón y, por otra parte, pasó a formar parte del vocabulario japonés moderno después de la Restauración Meiji.