Sobre la internacionalización y la localización

La internacionalización se refiere al proceso de adaptación de un sistema informático o software de aplicación diseñado originalmente para el inglés para admitir múltiples idiomas y prácticas culturales simultáneamente.

En inglés, la abreviatura internacional es I18N, es decir, solo se toman las dos primeras letras, y la letra del medio es 18. La parte de la internacionalización que sólo trata de idiomas se llama multilingüismo, abreviado como M17N. Por ejemplo, un software admite varios idiomas, como inglés, francés, japonés y ruso al mismo tiempo.

La localización se refiere al proceso de convertir un sistema informático o software de aplicación a un lenguaje específico y hacerlo compatible con él. La abreviatura de localización en inglés es L10N, lo que significa que solo se toman las dos primeras letras y la letra del medio es 10.

Ni la internacionalización ni la localización son simples traducciones de idiomas. Los siguientes son algunos puntos que encontramos a menudo y a los que debemos prestar atención en la internacionalización y localización:

1) Traducción de texto de interfaz

Este es el multilingüe mencionado anteriormente, es decir, para el procesamiento multilingüe de texto en interfaces de sistema o software.

2) Traducción de información de texto

Además de la traducción de la copia de la interfaz, la información de texto como manuales de ayuda e instrucciones de uso incluidos con el sistema o el software también debe procesarse en múltiples idiomas.

3) Diseño de íconos

Los íconos deben ser universales, fáciles de aceptar y considerar las costumbres regionales. Por ejemplo, para los residentes de otras áreas, un mapa de bits que represente un buzón de correo en las zonas rurales de Estados Unidos parecería otra cosa. Los europeos suelen entender este mapa de bits como una chimenea. Evite también el uso de mapas de bits que contengan texto. Colocar el texto en una imagen no sólo lleva mucho tiempo, sino que el crecimiento del texto también puede ser un problema. También es importante garantizar que los mapas de bits y los iconos sean culturalmente específicos.

4) Nombre y dirección

El orden de apellido y nombre, y el orden de escritura de las direcciones. Por ejemplo, en chino, el apellido va primero y luego el nombre de pila.

5) Uso de voces

Las voces o insinuaciones inapropiadas pueden provocar disgusto en la gente. Algunos países son muy sensibles al género de las voces.

6) El uso del color

Los colores y tonalidades están relacionados con las costumbres populares. Por ejemplo, el rojo simboliza peligro en Estados Unidos y celebración en China.

7) Tamaño del papel

El tamaño del papel de impresión varía de una región a otra. El tamaño de papel oficial de América del Norte, Bolivia, Colombia, Venezuela, Filipinas y Chile es 8,5 pulgadas × 11 pulgadas (215,9 mm × 279,4 mm). El tamaño A4 es el estándar ISO y ha sido adoptado por la mayoría de los países.

8) Formato de identificación digital

Los diferentes países y regiones también tienen diferentes representaciones digitales. Los factores que afectan la representación digital incluyen la representación de caracteres digitales, la representación de símbolos digitales y los tipos de números.

Por ejemplo, 1.234,57 (1234,57) significa 1.234,57 en inglés y 1.234,57 en alemán.

9) Formatos de fecha y hora

La internacionalización de fechas/horas implica no solo la ubicación geográfica (como representaciones localizadas de calendarios, como semanas y meses), sino también zonas horarias ( en relación con la desviación respecto de UTC/GMT). Los husos horarios no son sólo regulaciones geográficas, sino también regulaciones políticas. Por ejemplo, China abarca geográficamente cinco zonas horarias pero solo utiliza una zona horaria unificada (id=Shanghai/Asia).

PD: Habrá un artículo especial que presentará los formatos de fecha y hora internacionales más adelante, por lo que no entraré en detalles aquí.

10) Unidad monetaria

El formato de moneda debe considerar el símbolo de moneda, la posición del símbolo de moneda y la posición del signo negativo. La mayoría de las monedas utilizan los mismos separadores decimales y de miles que los números en una cultura o localidad. Sin embargo, este no es el caso en algunos lugares. Por ejemplo, en Suiza, el separador decimal del franco suizo es un punto (127,54 francos suizos).

11) Unidades de medida

Las unidades de medida están directamente relacionadas con la representación real del valor. Aunque existen estándares internacionales para unidades de medida, muchas regiones y países no son los únicos que utilizan estándares internacionales debido a razones históricas, consuetudinarias y de otro tipo.

Por ejemplo, Estados Unidos tiene dos sistemas de medición: el Sistema Estándar Internacional y el Sistema Imperial. El sistema imperial es un sistema de medición relativamente más utilizado. La longitud en el sistema imperial se puede expresar en pulgadas, mientras que los estándares aceptados internacionalmente son metros y decímetros. Para la expresión del peso, el sistema imperial utiliza libras, mientras que los estándares internacionales son gramos y kilogramos. En la internacionalización del software, cuando existen diferencias en los hábitos de medición, los datos relacionados con la medición en el software deben convertirse adecuadamente de acuerdo con la unidad de medición.

12) Orden y longitud de los caracteres

No todos los idiomas consideran equivalentes las formas de las letras en mayúsculas y minúsculas. Las diferencias en los acentos, la presencia o ausencia de símbolos e incluso las inconsistencias en la ortografía pueden hacer que dos cadenas aparentemente equivalentes no lo sean. El orden de los personajes debe determinarse según las diferentes culturas regionales. Al mismo tiempo, el tamaño y la posición del cuadro de diálogo deben ajustarse según la longitud de los caracteres.

13) Entrada y presentación de texto

Por ejemplo, el hábito de lectura de los árabes y hebreos es de derecha a izquierda, y la entrada de texto también es de derecha a izquierda. Este hábito se llama BIDI (bidireccionalidad).

14) Distribución del teclado

Las teclas del teclado varían de un país a otro, la ubicación y el número de teclas también pueden ser diferentes y algunos caracteres no existen en todas las distribuciones de teclado. .

15) Saltos de línea y de caracteres

Las reglas de los idiomas DBCS asiáticos son completamente diferentes a las de los idiomas occidentales. Por ejemplo, a diferencia de la mayoría de los idiomas escritos occidentales, el chino, el japonés, el coreano y el tailandés no necesariamente utilizan espacios para distinguir palabras. El tailandés ni siquiera utiliza signos de puntuación.

16) Conversión de mayúsculas y minúsculas

Algoritmos para procesar caracteres entre mayúsculas y minúsculas. Cabe señalar que en algunos idiomas no existe una correspondencia uno a uno entre los caracteres en mayúsculas y minúsculas. La mayoría de los textos no latinos ni siquiera utilizan el concepto de minúscula y mayúscula. Por ejemplo: chino, japonés, tailandés y otros idiomas asiáticos.

Materiales de referencia:

/globaldev/

/article/6176