Varios malentendidos en la traducción al inglés de turismo

Uno de los malentendidos en la traducción turística al inglés: el propósito de la traducción.

El propósito de la traducción turística al inglés era originalmente facilitar a los turistas extranjeros y guiarlos y recordarles. De hecho, el propósito de la traducción es ayudar a los turistas extranjeros a comprender los lugares escénicos y, lo que es más importante, darles una sensación más profunda. Muchos turistas vienen a China con la mentalidad de aprender sobre China y su cultura e historia. También debemos mostrar la cultura china y los detalles históricos chinos para traducir y promover las atracciones. Dado que China tiene una larga tradición histórica y una acumulación cultural de largo plazo, el nombre de cada lugar escénico contiene una o más leyendas, anécdotas y alusiones. Por lo tanto, una vez que se desarrolla una atracción turística, queda profundamente impresa en la cultura local y se convierte en un nuevo portador cultural, un elemento importante y un punto de venta para atraer turistas. Especialmente los turistas extranjeros esperan apreciar las costumbres culturales extranjeras y mejorar los intercambios culturales. En este momento, es muy importante traducir y transmitir la información cultural y la connotación del lugar escénico. Por lo tanto, en la traducción al inglés, el traductor no sólo debe comprender con precisión la información básica del idioma de origen y transmitirla correctamente en la mayor medida posible, logrando así la equivalencia entre el idioma de origen y el idioma de destino, sino que, lo que es más importante, debe captar correctamente la connotación histórica y cultural del idioma de origen, transmitir con precisión información relevante para lograr el propósito del intercambio cultural y mejorar la comprensión y la conciencia de los lectores sobre la diversidad cultural.

El segundo malentendido de la traducción al inglés de turismo: la profesionalidad de la traducción

La traducción al inglés de turismo siempre ha sido relativamente informal, especialmente la traducción del chino al inglés, las empresas de traducción o los guías turísticos, y estudiantes en campos no profesionales Hay muchos trabajos de traducción. Por lo tanto, las traducciones de lugares escénicos a menudo encuentran errores gramaticales, traducciones contundentes, transliteraciones e incluso errores ortográficos, sin mencionar las traducciones habladas en calles, hoteles o guías turísticos. De hecho, la traducción del inglés de viajes implica una gran cantidad de alusiones, clásicos e historia chinos. También involucra clásicos, historias bíblicas y alusiones del mundo de habla inglesa. Requiere combinación orgánica y traducción equivalente razonable. Esto requiere talentos compuestos de alta calidad y profesionalismo.

El tercer malentendido de la traducción al inglés de turismo: la arbitrariedad de la traducción

Mucha gente piensa que la traducción al inglés de turismo es para que la otra parte entienda el objeto que se va a presentar, y no hay declaración definitiva. Siempre que pueda presentarse con claridad y la otra parte pueda entenderlo, es una buena traducción. De hecho, la traducción al inglés es arbitraria, pero todavía hay reglas a seguir. Además de seguir en general la teoría de la "equivalencia funcional" (Eugene Nida), las mejores traducciones son las traducciones estandarizadas, universales, concisas y claras. Por tanto, la traducción del inglés turístico requiere estrategias. Por ejemplo, Peter Newmark dividió los textos traducidos en tres tipos: expresivos, informativos y evocativos, y creía que se debían adoptar diferentes estrategias de traducción para diferentes textos. Por tanto, no es arbitrario. Algunos estudiosos también dividen los pasos de la traducción en tres etapas: análisis, expresión y verificación. Etc., existen muchas discusiones o clasificaciones sistemáticas en el país y en el extranjero, que hacen que la traducción turística al inglés sea más eficiente para lograr la equivalencia con el texto original y reproducir el significado original dentro de ciertas normas.

Así que viajar en inglés no es algo arbitrario, sino que requiere formación y profesionalidad.