Habilidades de traducción de títulos de películas occidentales.

La traducción de títulos de películas es de gran importancia para la difusión de películas extranjeras en China. No sólo debe revelar la connotación de la trama de manera concisa, sino también dar a la gente una sensación de belleza e inspirar ricas asociaciones en la audiencia. Espero que podamos verlo pronto. Una buena traducción debe ser artística y práctica; no sólo debe cumplir con los estándares del idioma, sino también tener encanto artístico. Además de reflejar las características lingüísticas del título original y lograr una perfecta unidad con el contenido de la película, el título de la película también tiene una función publicitaria que no se puede ignorar. La traducción de títulos de películas es un trabajo creativo importante que requiere ciertos métodos y técnicas.

Palabras clave: películas en inglés; nombres; habilidades de traducción

En primer lugar, las diferencias culturales

La cultura es el trasfondo de las actividades lingüísticas y el idioma es el medio de traducción. Cuando nos comunicamos con otros, es difícil comunicarnos de manera efectiva centrándonos únicamente en el idioma en sí, por lo que el traductor juega un papel importante en el proceso de traducción. No comprender las diferencias culturales o tener pocos conocimientos previos puede generar muchos problemas.

1. Costumbres diferentes. En la vida social y los intercambios culturales, los diferentes países formarán sus propias costumbres y hábitos únicos en el proceso. Por lo tanto, en el proceso de traducción, debemos hacer nuestro mejor esfuerzo para explicar las costumbres y hábitos que son diferentes a nuestra propia cultura, y hacer nuestro mejor esfuerzo para ser fieles al significado real del artículo expresado en el texto original.

2. Diferentes creencias religiosas. La cultura religiosa es una serie de culturas producidas por las diferentes creencias religiosas de las personas en las actividades religiosas. Hay muchos refranes y modismos relacionados con la religión. En China, el confucianismo, el budismo y el taoísmo son las tres religiones principales que tienen el impacto más profundo en la cultura. Por el contrario, _ juega un papel importante en la cultura religiosa occidental, que requiere que los traductores complementen sus conocimientos relacionados con la religión y construyan un puente entre las dos culturas.

3. Diferentes formas de pensar. El pensamiento es un componente del lenguaje y el lenguaje es la expresión del pensamiento. La forma de pensar en diferentes países muestra diferentes sistemas lingüísticos. Esta diferencia es muy obvia al expresar los conceptos de tiempo y espacio.

2. Principios de traducción

El propósito final del título de una película es resaltar el contenido de la película, transmitir la información del tema, establecer el tono emocional de toda la película, proporcionar placer estético, atraer al público y aumentar la taquilla. El título de la película está bien traducido, es interesante y invita a la reflexión. Debido a su profunda connotación cultural y su vívido lenguaje, ha atraído la atención y el favor de los fanáticos chinos y los amantes del inglés. En el proceso de traducción intercultural y entre idiomas de títulos de películas, a menudo se reflejan los principios de su valor informativo, valor cultural, valor estético y valor comercial.

En tercer lugar, métodos y técnicas de traducción

1. La transliteración es la traducción del título de una película a otro idioma en función de su pronunciación. Por ejemplo, "Casablanca", que ganó el 16º Premio de la Academia a la Mejor Película y es conocida como "la película de amor más grande de la historia del cine", adoptó el método de transliteración. Hay muchos ejemplos de transliteración de títulos de películas, como Roman? La versión de 1979 de la película "Tess" dirigida por Polanski fue traducida a Tess y Harry Potter, los cuales eran transliteraciones. Estos títulos de películas conservaron algo de "sabor extranjero" a través de la transliteración.

2. Traducción literal. La traducción literal no significa necesariamente "palabra por palabra" o "ni más ni menos". Debido a las diferencias en la organización de los textos chinos y occidentales, este tipo de traducción "palabra por palabra" y "uno no más, uno menos" es en realidad imposible. La traducción literal adecuada no sólo puede aportar un alto grado de contenido informativo en la transmisión de información cultural en el idioma de origen, sino que también puede producir un alto grado de eficacia en la transmisión de información cultural. La traducción literal de títulos de películas es un método relativamente sencillo y seguro. Dado que el título chino correspondiente se traduce directamente del título original, la ventaja es que se conserva al máximo el sabor del título original. Por ejemplo, el ataque de Japón a Pearl Harbor fue el detonante para que Estados Unidos se uniera a la Segunda Guerra Mundial. La película "Pearl Harbor", que lleva el nombre de este conocido lugar, se traduce literalmente como Pearl Harbor. Las películas adaptadas de clásicos literarios suelen utilizar traducciones literales de las versiones chinas de los clásicos, como "Jane Eyre" de Jane Eyre y "Orgullo y prejuicio" de Orgullo y prejuicio.

3. Traducción gratuita. Después de todo, el inglés y el chino son dos idiomas diferentes con diferentes connotaciones y expresiones culturales. Cuando la forma se convierte en un obstáculo para la traducción, se debe utilizar la traducción libre. Newmark lo llama traducción comunicativa. Este método tiene como objetivo conservar la elegancia del idioma de destino y perder la forma del idioma de origen, pero al mismo tiempo no cambia la información cultural principal del idioma de origen, haciendo así que el idioma de destino sea hermoso y claro.

Además, debido a las muchas diferencias entre Oriente y Occidente en términos de orientación de valores, psicología estética, antecedentes culturales, etc., en algunos casos, si el título de una película se traduce directamente, el significado original del título original puede ser perderse e incluso pueden ocurrir algunas asociaciones erróneas. Esto afecta la imagen de la película en la mente de la audiencia. En este caso, se puede utilizar la traducción libre para resaltar las características de la película y estimular el deseo del público de apreciarla. La traducción libre no puede transmitir toda la información cultural de la lengua de origen (especialmente las características formales de la lengua de origen), pero puede producir una transmisión de información cultural muy eficiente. Antes de traducir el título de una película, debe tener un conocimiento profundo del contenido y los antecedentes de la película. Esto le ayudará a comprender el título original, hacer que la traducción sea coherente con el contenido de la película e intentar reproducir la información del título original. La traducción gratuita no sólo brinda al traductor un mundo creativo, sino que también brinda al público espacio para la imaginación. Cabe señalar que el traductor debe hacer que el título sea gratuito para que el público chino pueda entenderlo.

En definitiva, aunque el título de la película en inglés es muy corto, la traducción no es tan sencilla como parece. Los diferentes títulos de películas tienen diferentes enfoques: algunos llevan el nombre de personajes o lugares, otros llevan el nombre de una hora o un lugar, y algunos describen el proceso de desarrollo de todo el evento a través del título. Por lo tanto, es difícil encontrar una fórmula unificada para aplicar a la traducción de títulos de películas, y también es difícil encontrar una teoría de traducción autorizada que oriente la traducción de títulos de películas. Sólo combinando diferentes teorías de traducción y utilizando un determinado punto de una determinada teoría junto con los métodos correspondientes en diferentes ocasiones se puede producir una traducción adecuada de manera apropiada. Por lo tanto, se puede decir que la traducción de títulos de películas es un proceso de recreación difícil, y cada método de traducción tiene sus propios principios diferentes y títulos de películas adecuados para este método. En resumen, al utilizar estos métodos de manera flexible, podemos encontrar métodos de traducción adecuados para varios títulos de películas y traducir títulos de películas adecuados.

Materiales de referencia:

Guo Jianzhong. Traducción de artículos prácticos (Parte 2) [M]. Shanghai: Traducción de ciencia y tecnología de Shanghai, 2001.

[2]Liu Xueyun. Nueva teoría de la traducción[M]. Wuhan: Hubei Education Press, 1996.

[3]Sun Yingchun. Bosque de idiomas de traducción [M]. Jinan: Prensa de la Universidad de Shandong, 2003.

[4]Sun Zhili. Cultura y Traducción[J]. Lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras. Revista de la Universidad de Estudios Internacionales de Dalian, 1999, (11).

[5]Yang Zijian. Comparación y traducción de inglés y chino[M]. Shanghai: Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, 2000.

[6]Liu Yaohui. Ensayo sobre cultura cinematográfica y televisiva[M]. Sichuan: Editorial del Pueblo de Sichuan, 2002.