Traducción de tesis de graduación a idiomas extranjeros: traducir referencias de idiomas extranjeros a versiones chinas.
Requisitos de traducción:
1. Después de seleccionar los documentos en idioma extranjero, muéstrelos al instructor primero y luego podrá traducirlos después de obtener la confirmación del maestro.
2. Al elegir la traducción a un idioma extranjero, asegúrese de elegir artículos escritos por autores extranjeros, que se pueden descargar del CNKI de la escuela o de la base de datos de idiomas extranjeros.
3. El número de palabras para la traducción a un idioma extranjero debe ser superior a 3000 palabras. La traducción debe comenzar desde el principio del artículo en un idioma extranjero. No se permite que la traducción comience desde la mitad del artículo. La traducción debe terminar con un párrafo grande del artículo.
Las referencias son referencias o referencias a un determinado trabajo o artículo en su conjunto en el proceso de investigación académica. Los documentos citados han sido anotados en las notas y ya no aparecerán en las referencias al final del texto. Las referencias extranjeras se refieren a documentos citados en el artículo que son originarios de países extranjeros, no de China.
El texto original se refiere a la obra original, la copia original, es decir, el idioma utilizado por el autor para escribir la obra. Por ejemplo, "Romeo y Julieta" de Shakespeare está escrita originalmente en inglés.
Una traducción es un texto traducido. Por ejemplo, la versión china de "Romeo y Julieta" de Shakespeare también se puede encontrar en China. Esta versión china se llama traducción.
Principales Estándares
La traducción es el puente entre diferentes lenguas en el proceso de comunicación interlingüística. En términos generales, existen dos estándares principales para la traducción: fidelidad y fluidez.
Fidelidad
se refiere a ser fiel a la información transmitida por el texto original, es decir, expresar la información del texto original de forma completa y exacta, de manera que la información obtenida por Los lectores del texto traducido son los mismos que los obtenidos por los lectores del texto original. La información es aproximadamente la misma.
Suave
significa que la traducción está estandarizada, clara y fácil de entender, sin analfabetismo, estructuras confusas o lógica poco clara.
La práctica produce teoría y las teorías de la traducción en muchos países europeos y americanos son diversas. Desde una perspectiva amplia, se puede dividir en dos escuelas principales: una es la teoría de la posibilidad de traducción y la otra es la teoría de la imposibilidad de traducción. De hecho, no hay posibilidad de que sea completamente al 100%, y no hay posibilidad de que sea completamente al 100%.
Todas las actividades de traducción en el mundo se realizan entre estos dos extremos. Muchas figuras famosas en Europa, como Martín Lutero, M. Arnold, F.W. Newman, J.B. Postgart, H. White Locke, P.R. Knox, V. Nabakov, etc., están interesados en la traducción. Presentar su propia teoría. Según la Enciclopedia Kessel de Literatura Mundial, algunas de estas teorías son moralistas.