Las golondrinas bajo los techos del director Wang y Xie An ahora han entrado volando en las casas de la gente común.
Liu Yuxi (772-842) era de Zhongshan (actualmente Dingzhou, Hebei). En el noveno año de Zhenyuan (793), se convirtió en Jinshi, recibió supervisión oficial y participó en las actividades innovadoras del Grupo Wang junto con Liu Zongyuan. Después del fracaso, fue degradado a Sima Langzhou y se desempeñó como gobernador de Lianzhou, Kuizhou y Hezhou. Después de la recomendación de Pei Du, fue nombrado invitado del príncipe y agregado a la historia del departamento de revisión. Sus poemas son tranquilos, firmes, mesurados, de estilo fresco y de sabor suave. Fue elogiado como "poeta" por Bai Juyi. También está "Liu Bin Ji".
En realidad, Liu Yuxi nunca ha estado en Nanjing, pero tiene cinco poemas sobre Nanjing, que es el más elogiado. Nanjing, la antigua capital de las Seis Dinastías y el próspero lugar al este del río Yangtze, había sido abandonada durante mucho tiempo como una "ciudad vacía" en la época del autor. A diferencia de otros poemas nostálgicos, las escenas del poema son sólo la imaginación del poeta, no lo que vio con sus propios ojos. Si intenta averiguar los hechos sobre nombres de lugares como "Puente Zhuque", "Callejón Wuyi" y "Wang Xietang", me temo que sólo quedará decepcionado. Debido a que el poeta leyó cinco poemas sobre Nanjing: "Cinco preguntas sobre Jinling", lo sintió y lo escribió.
El poeta escribió: Las flores silvestres están en plena floración junto al puente Suzaku y el sol se pone en la entrada de Wuyi Lane. Las golondrinas que alguna vez construyeron sus nidos en las casas de Wang y Xie ahora vuelan a las casas de la gente común para construir sus nidos.
"Puente Zhuque" y "Wuyi Lane" son los asentamientos de familias adineradas de las Seis Dinastías representadas por Wang Dao y Xie An. En ese momento, este lugar debería haber sido un lugar próspero, pero ahora solo hay "flores silvestres", "atardeceres" y otras escenas llenas de desolación y decadencia. La escena real que tenemos ante nosotros implica los sentimientos del poeta sobre los altibajos de la historia. Estas dos frases son "comparaciones oscuras", por lo que los lectores deben prestarles atención. Pero las dos últimas oraciones parecen fáciles de entender, pero en realidad no son tan fáciles de entender: ¿Cómo vivieron las golondrinas de las Seis Dinastías hasta la dinastía Tang? Las golondrinas tienen la costumbre de regresar a sus antiguos nidos. ¿Cómo podrían volar a otro lugar? Los poetas de dinastías pasadas han estado discutiendo interminablemente sobre estos temas, diciendo que la "ventaja de Liu Shi radica en Shen Ge, y sus defectos también residen en Shen Ge". Creo que la explicación del señor Shi Zhecun tiene sentido. Dijo que el foco del problema no debería estar en "Wang Xietang" y la "gente", sino que la clave es la "vieja era". "El viejo Wang Xie Yan" es una frase vacía, la imaginación del poeta; "Volar a las casas de la gente común" es una frase real, el poeta escribió la realidad actual durante las Seis Dinastías, las golondrinas de Nanjing a menudo volaban a las casas de Wang y; Anidación de Xie Hall. Ahora, Wang y Xie han decaído hace mucho tiempo y sus pasillos se han convertido en hogares de gente común. Las golondrinas de Nanjing sólo pueden "volar a las casas de gente común".
No importa cómo se explique, todo el poema expresa un sentimiento de "altibajos en el pasado y el presente". No debe haber duda de que las vicisitudes de la historia están contenidas en estas breves 28 palabras.