Traducción de un amarre al pie de la montaña Beipu (Traducción y anotación de un amarre al pie de la montaña Beipu)

El significado completo del poema "Xia Bo" de la montaña Beibao,

Significado:

El viaje es más allá de las montañas verdes y navega frente al río verde.

La marea está alta y el agua entre las dos orillas es amplia. Es perfecto colgar la vela en alto cuando se navega con el viento.

La noche aún no se ha desvanecido y el sol naciente ya ha salido lentamente sobre el río. El viejo Jiangnan tiene el aliento de la primavera.

No sé cuándo llegará la carta de casa. Espero que los gansos salvajes que regresan del norte lo lleven a Luoyang.

Texto original:

Un amarre al pie de la montaña Beipuo.

Tang Wangwan

Bajo la Montaña Azul, mi barco y yo deambulamos por el agua verde.

Hasta que la orilla del río no se ensancha con la marea baja, no hay viento que sople mi vela solitaria.

...La noche da paso a un mar de sol, y el año viejo se funde en frescura.

Finalmente puedo enviar a mi mensajero ganso salvaje de regreso a Luoyang.

Datos ampliados:

En el poema, el poeta utilizó el paisaje para expresar sus emociones, describiendo en detalle el paisaje abierto y hermoso de principios de primavera en el curso bajo del río Yangtze. expresando el amor del poeta por las montañas y los ríos de su patria, y revelando su sincera nostalgia. También expresa los pensamientos y sentimientos de familiares desaparecidos en su ciudad natal.

Características de la escritura:

Las emociones están en la situación y las razones están en la situación.

Este es un poema de cinco rimas, que Hu Yinglin, de la dinastía Ming, elogió por "describir un paisaje único a través de los tiempos". La secuencia temporal se alterna rápidamente. ¿Cómo puede esto no hacer que el poeta que se encuentra en un "camino de invitados" sienta nostalgia? La personificación se utiliza en el poema para "vivir" y "entrar". Lo que tiene sentido son los personajes. Pero contiene el interés racional de describir paisajes.

El mar nace en plena noche para ahuyentar la oscuridad. El paisaje del río muestra que la "primavera" se utiliza para ahuyentar el duro invierno. Contiene las leyes naturales de los cambios temporales. la alternancia de lo viejo y lo nuevo, mostrando la filosofía universal de la vida y dando a las personas el poder del optimismo y la positividad.

Un amarre al pie de la montaña Beipu texto original traducido

Texto original:

¿Un amarre al pie de la montaña Beipu? Tang·

Bajo las Montañas Azules, mi barco y yo deambulamos por el agua verde. Hasta que la orilla del río se ensancha con la marea baja y no hay viento que sople mi vela solitaria.

...La noche da paso a un mar de sol, y el año viejo se funde en frescura. Finalmente puedo enviar a mi mensajero ganso salvaje de regreso a Luoyang.

Traducción vernácula:

Vagando frente a las verdes montañas, navegando en las ondulantes aguas verdes. El lago está creciendo, las orillas están más abiertas; el viento es favorable; las velas blancas están izadas en alto. La noche oscura pasará y el sol naciente saldrá sobre el mar antes de fin de año, Jiangnan habrá entrado en primavera. ¿Cuáles son las cartas a casa durante el viaje? O confiar a los gansos que regresan al norte para ir al sol lejano.

"Un moro bajo la montaña Beibao" es una obra de Wang Wan, poeta de la dinastía Tang. Este poema describe de manera precisa y concisa el magnífico paisaje de montañas verdes, agua verde, marea plana, amplias orillas y otros lugares cuando el autor ancló al pie de la montaña Gubei a finales del invierno y principios de la primavera, expresando la profunda nostalgia del autor. Comienza con un pareado que describe los sentimientos errantes en la ciudad natal de Shenchi;

La segunda vez que escribí "Tidal Beach" y "The Positive Wind on the River", las escenas son magníficas y amplias; tríptico, escribí la escena de navegar al amanecer, con la antítesis La filosofía implícita es "Describe el paisaje y durará para siempre", dando a la gente un encanto artístico positivo, el último pareado ve a los gansos extrañando a sus padres, haciéndose eco del primer pareado; . Todo el poema ha sido recitado ampliamente por su estilo de escritura natural, paisajes vívidos, emociones expresivas, escenas combinadas, estilo magnífico y gran encanto.

Datos ampliados:

Antecedentes de la escritura

Como poeta del norte en los primeros años de Kaiyuan, Wang Wan viajó por todo el país y quedó fascinado por las hermosas montañas y Ríos del sur del río Yangtze Influenciado por el delicado estilo poético de los poetas de Wuzhong en ese momento, escribió algunas obras alabando las montañas y los ríos de Jiangnan. El primero "Un amarre al pie de la montaña Beibao" es el más famoso. Estas cinco leyes se vieron por primera vez en la "Colección Guoxiu" editada por Rui en la dinastía Tang.

Este es el sentimiento del poeta cuando entró en Wu desde Chu a finales del invierno y principios de la primavera, y aparcó el barco al pie de la montaña Gubei en Zhenjiang, provincia de Jiangsu, en el viaje hacia el este del río Yangtze.

Enciclopedia Baidu - Un amarre al pie de la montaña Beipu

El significado de un amarre al pie de la montaña Beipu.

Un amarre al pie de la montaña Gubei

[Dinastía Tang] Wang Wan

Bajo la Montaña Azul, mi barco y yo deambulamos por el agua verde.

Hasta que la orilla del río no se ensancha con la marea baja, no hay viento que sople mi vela solitaria.

...La noche da paso a un mar de sol, y el año viejo se funde en frescura.

Finalmente puedo enviar a mi mensajero ganso salvaje de regreso a Luoyang.

El significado completo de este poema es:

Los turistas pasan por la desolada montaña Gubei y el barco avanza por el río azul.

La marea primaveral está subiendo y el río a ambos lados es más ancho. Cuando se navega a favor del viento, las velas cuelgan altas.

El sol rojo sale del mar durante toda la noche y la brisa de principios de primavera sopla en el río.

No sé cuándo llegará la carta de casa. ¿Cuándo volará Gui Yan a Luoyang?

Traducción y reescritura

La primera frase: El sonido de los remos del barquero me despertó y miré aturdido la escena a lo lejos. Una fina capa de niebla sobre el río hacía oscilar las verdes montañas a lo lejos. La montaña parecía tan lejana que ni siquiera podía ver el color negro azulado original. El final de mi viaje aún podría estar al otro lado de la montaña. El reflejo de la montaña es tan largo, y el barco navega silenciosamente sobre el lago esmeralda que parece un espejo, como si tuviera miedo de despertar algo. El atardecer se reflejaba.

Segunda frase: La marea está subiendo en este momento y el río parece más ancho. En este momento soy el único barco en el río Yangtze. Me paré en la proa del barco y el agua del río seguía lamiendo el casco. Al mirar la amplia superficie del río y el cielo rojo intenso, siento como si el mar fuera vasto y el cielo estuviera abierto para que los pájaros vuelen. Soplaba una suave brisa, las velas estaban llenas y el barco luchaba por avanzar. Los pájaros y los insectos chirriaban, subían y bajaban.

La tercera frase: Cuando me desperté de nuevo, ya amanecía, pero la luna todavía colgaba de la ladera de la montaña. Todo lo de anoche vino a mí. Al mirar el sol naciente, no pude evitar sentir que era el amanecer después del anochecer, y me invadió un sentimiento de esperanza. De repente pensé en el próximo Año Nuevo, mi madre, mi esposa y mis hijos en casa, los revendedores y los perros negros en casa, así como las reuniones familiares y el respeto mutuo y las bendiciones en esta época de años anteriores.

La cuarta frase: En este momento, estoy solo y no puedo reunirme con mis familiares. Me siento un poco triste, pero cuando pienso que estoy ocupado trabajando para el país, mi tristeza se irá desvaneciendo poco a poco. Cada vez que hago esto, empiezo a escribir cartas a mi familia. En ese momento, había escrito varias cartas a mi ciudad natal, pero no sabía cómo enviarlas de regreso. Tan pronto como los gansos salvajes regresaron al norte, la carta me trajo de regreso. Sólo les pedí que me devolvieran la carta. "Mi hijo no está aquí."

Se selecciona el texto original y la traducción de "Un amarre al pie de la montaña Beipu"

"Un amarre al pie de la montaña Beipu" de "Los poemas completos de la dinastía Tang". El siguiente es el texto original y la traducción de "Un amarre al pie de la montaña Beipuo" que compilé. ¡Espero que te guste!

Un amarre al pie de la montaña Gubei

Dinastía Tang: Wang Wan

Bajo la Montaña Azul, mi barco y yo deambulamos por el agua verde.

Hasta que la orilla del río no se ensancha con la marea baja, no hay viento que sople mi vela solitaria.

...La noche da paso a un mar de sol, y el año viejo se funde en frescura.

Finalmente puedo enviar a mi mensajero ganso salvaje de regreso a Luoyang.

Traducción

El viaje es más allá de las verdes montañas y navegando frente al río verde.

La marea está alta y el agua entre las dos orillas es amplia. Es perfecto colgar la vela en alto cuando se navega con el viento.

La noche aún no se ha desvanecido y el sol naciente ya ha salido lentamente sobre el río. El viejo Jiangnan tiene el aliento de la primavera.

No sé cuándo llegará la carta de casa. Espero que los gansos salvajes que regresan del norte lo lleven a Luoyang.

Anotar...

Tiempo: Parar un rato durante el trayecto significa parar.

Montaña Beigu: Situada al norte de Zhenjiang, provincia de Jiangsu, está rodeada por el río Yangtze por tres lados.

g: Viaje.

Hasta que las dos orillas se ensanchan con la marea baja: el agua entre las dos orillas es muy ancha con la marea alta.

Fengzheng: viento favorable.

Colgar: colgar.

Sea Sun: El sol naciente sobre el mar.

Remnant Night: Cuando la noche está llegando a su fin.

Jiang Chun: Primavera en Jiangnan.

Guiyan: Un ganso salvaje que regresa al norte. Los gansos salvajes vuelan hacia el sur cada otoño y hacia el norte en primavera. En la antigüedad, los gansos se utilizaban para entregar mensajes.

Qingshan: hace referencia a la montaña Beigu.

Carta desde casa: Carta desde casa.

Un amarre al pie de la montaña Beipuo fue traducido al chino moderno.

Traducción

Los turistas pasan por la desolada montaña Gubei y el barco avanza por el río azul. La marea primaveral está subiendo y el río a ambos lados es más ancho. Cuando se navega a favor del viento, las velas se izan a la perfección. El sol rojo atraviesa la noche y sale del mar, y la brisa de finales de primavera cruza el río. No sé cuándo llegará la carta a casa.

¿Cuándo volará Gui Yan a Luoyang?

Un amarre al pie de la montaña Beipuo.

Autor: Wang Wan

Mi barco y yo caminábamos por el agua verde mientras viajábamos por las verdes montañas.

Hasta que el terraplén se ensancha con la marea baja, el viento sopla y la vela cuelga.

...La noche da paso a un mar de sol, y el año viejo se funde en frescura.

Por fin puedo enviar a mi mensajero, el ganso salvaje, de regreso a Luoyang.

Haz un comentario agradecido

Este poema fue escrito a finales del invierno y principios de la primavera. Cuando viajaba por el río, sentí nostalgia. Comienza con una línea de antítesis, que describe los sentimientos errantes en la ciudad natal de Shenchi. El segundo pareado trata sobre navegar en el río "plano de marea" y "viento positivo", que es un escenario magnífico. El tríptico describe la escena de la navegación al amanecer, y las antítesis implican filosofía, "la belleza de representar el paisaje reside en la eternidad del tiempo", dando a la gente un encanto artístico progresivo. El último pareado ve a los gansos extrañando a sus padres, haciéndose eco del primer pareado. Todo el poema está envuelto en un toque de nostalgia.

Poesía y traducción de "Amarre al pie de la montaña Beipu"

"Amarre al pie de la montaña Beipu" es una obra de Wang Wan, poeta de la dinastía Tang. Este poema describe de manera precisa y concisa el magnífico paisaje de montañas verdes, agua verde, marea plana, amplias orillas y otros lugares cuando el autor ancló al pie de la montaña Gubei a finales del invierno y principios de la primavera, expresando la profunda nostalgia del autor. El siguiente es un poema y la traducción de un poema sobre el anclaje en la montaña Beipuo que traje conmigo. Espero que ayude.

Texto original

Bajo las montañas azules, mi barco y yo deambulamos por el agua verde.

Hasta que la orilla del río no se ensancha con la marea baja, no hay viento que sople mi vela solitaria.

...La noche da paso a un mar de sol, y el año viejo se funde en frescura.

Por fin puedo enviar a mi mensajero, el ganso salvaje, de regreso a Luoyang.

Traducción

El camino que los turistas deben tomar se extiende desde la montaña Qingqing Beigu hasta la distancia.

Las olas azules se agitaban en el río y yo simplemente conduje el bote hacia adelante.

La marea subió hasta llegar a la orilla y el río se abrió y no tuvo límites.

La brisa es suave y el viento sopla en la dirección adecuada. Una vela blanca parecía flotar muy por encima del río.

El sol rojo nació del Mar de China Oriental, atravesando la noche y ahuyentando la oscuridad de la tierra.

El río está lleno de una atmósfera cálida y la primavera ha entrado temprano en el año viejo.

Cuánto extraño a mi querida ciudad natal. La carta ha sido escrita. ¿Cómo puedo llevarlo a casa?

Mientras los gansos vuelan por el cielo despejado, lleve la carta a Luoyang.

Identificación y Apreciación

Este poema es una obra de nostalgia del autor, que describe principalmente lo que el poeta vio y sintió en el río por la mañana. El autor se detuvo al pie de la montaña Gubei en el sur del río Yangtze y quedó embriagado por el magnífico paisaje al pie de la montaña Gubei. No pudo evitar extrañar su hogar, por lo que escribió este famoso poema que se ha transmitido de generación en generación. a través de los siglos.

Las tres primeras líneas describen el paisaje y la última línea es lírica. Las dos primeras frases describen primero el terreno de la montaña Beigu, que se divide en rutas fluviales y terrestres. Temprano en la mañana, el autor contempló el paisaje que vio en la orilla del río: senderos sinuosos con montañas verdes superpuestas ondeando olas azules y barcos al galope. "Hasta que las dos orillas se ensanchan durante la marea baja, no hay viento que perturbe mi vela solitaria". Escribí que la marea subió sin rumbo, el río se ensanchó, el viento era el adecuado, las velas estaban colgadas en alto y salió el sol. .

El autor está rodeado de montañas verdes y aguas verdes, y se divierte mucho en ello. "Amplio" describe el impulso del río Yangtze durante la marea alta, y la superficie del agua se vuelve enorme. "Colgar" significa navegar sin problemas y navegar sin problemas. Muestra la mente amplia y el humor cómodo del poeta. Estas dos frases "...la noche da paso al mar de sol, y el año viejo se funde en los manantiales claros" capturan las características sutiles de los rápidos cambios del amanecer en el mar y el cambio de primavera en el río. . Aunque es el duodécimo mes lunar, el sur del río Yangtze está lleno de primavera. El poeta personifica la naturaleza con "vida", que es vívida e interesante. Esto muestra los esfuerzos del poeta por refinar las palabras, expresando vívidamente la interdependencia de lo viejo y lo nuevo, reflejando e implicando que el nuevo año ha comenzado de nuevo. Estas dos frases son poemas populares. Al final del pareado, el paisaje del viaje despierta nostalgia y lleva a los gansos a volver al libro para expresar el profundo afecto del poeta por los viajes y la añoranza por su ciudad natal.

El poeta presta gran atención al refinamiento de palabras y frases. Las palabras "entrar en el año viejo" y "quedarse por la noche" son precisas y concisas, y describen el paisaje en movimiento de manera vívida y meticulosa. Da a las personas una inspiración artística optimista y positiva.