El origen, desarrollo y perfección de la teoría de la traducción equivalente de Nida en China. El inglés es el mejor. ¡Muchas gracias!

La teoría de la traducción equivalente se originó en países europeos y es un producto de la práctica de traducción de idiomas occidentales. Debido a la similitud de las formas de las lenguas europeas, el punto de partida de la teoría de la equivalencia es la correspondencia de las formas de las lenguas.

El teórico de la traducción estadounidense Eugene Nida señaló: "La traducción es la comunicación entre dos culturas. Para una traducción verdaderamente exitosa, estar familiarizado con ambas culturas es incluso más importante que dominar dos idiomas. Porque las palabras sólo tienen significado dentro del contexto cultural de sus funciones.” [4] Esto demuestra que es imposible lograr una verdadera comunicación entre los dos idiomas combinando las culturas china y occidental sin una traducción de trasfondo cultural. Sin embargo, no se pueden ignorar las dificultades provocadas por las diferencias culturales entre China y Occidente. Estas diferencias a menudo conducen a la pérdida o distorsión de imágenes culturales. Por ejemplo, en la traducción de juegos de palabras, es difícil transmitir completamente el significado del idioma de origen en el idioma de destino. En las siguientes oraciones

En "Si no nos mantenemos juntos, cambiaremos juntos", la palabra colgar significa tanto "colgar" como "colgando" en inglés. Sin embargo, en chino no existe una polisemia correspondiente. Este tipo de juego de palabras es particularmente común en la literatura. Por ejemplo, en "Hamlet" de Shakespeare, el nuevo rey le pregunta a Hamlet en el segundo acto: "Hijo mío, ¿por qué te escondes en las sombras?". Hamlet responde "también" con un juego de palabras.

Tomar más sol. La homofonía de "abuelo e hijo" aquí es una especie de insinuación y sátira, satirizando al tío de Hamlet por usurpar el poder imperial y pretender ser afectuoso. En la traducción, este espinoso problema sólo puede explicarse al lector mediante anotaciones, que son expresiones inteligentes y completas del significado original.

La inteligencia y la intención del idioma de origen faltan en la traducción directa. Otro ejemplo es en "Tess" cuando Claire abraza a Tess, Letty, Marianne e Izzy al otro lado del río y dice: "Tres Leahs para conseguir".

En "A Rachel "En esta oración, lectores sin antecedentes culturales No puedo entender el significado de esta oración. Por lo tanto, el traductor tiene que usar la técnica de agregar comentarios aquí. Innumerables ejemplos de este tipo muestran que las diferencias entre idiomas son inevitables. Por lo tanto, es difícil lograr una equivalencia completa en la traducción de este artículo. Analiza la transmisión cultural en la traducción desde la perspectiva de la teoría de la recepción. Para resolver este problema, primero debemos analizar y resumir las causas de esta barrera cultural. Da dividió las características del lenguaje y la cultura en cinco categorías: ecología, cultura material, cultura social. y cultura religiosa.

Cultura [5] Esto obviamente incluye aspectos tanto materiales como espirituales. Por lo tanto, existen diferencias entre las culturas china y occidental. Los dos factores principales también provienen de diferencias en el pensamiento espiritual y la influencia de. factores materiales completamente diferentes.