Por favor, dame un poema de Su Shi, complétalo, ¡gracias!

El texto completo es el siguiente:

Vuelve, vuelve, ¿adónde iré?

La familia de Wan Li está en Min'e. Cien años y medio fuertes, pero no habrá más sufrimiento en el futuro.

Siéntate y vuelve a ver a Huangzhou, los niños se han ido, el idioma Chu y las canciones de Wu.

Amigos en la montaña, la Sociedad Ji Dou y el vino, aconseja Lao Dongpo.

¿Por qué? Cuando esto termina, las cosas en la vida van y vienen como una lanzadera.

Solo espera y verás, el viento otoñal sopla a través de las aguas cristalinas de Luoshui.

Afortunadamente, los delgados sauces frente al salón deberían recordarme y no cortar las ramas.

Todavía corre el rumor de que los ancianos del sur del río Yangtze están secando sus esteras de pesca.

La traducción es la siguiente:

Voy a volver, ¿adónde voy? La casa de Wanli está en Min'e

Vete a casa, vete a casa, pero ¿dónde me quedaré? Mi casa está a miles de kilómetros de distancia, donde se encuentran las montañas Minshan y Emeishan. "Return to Come" es una cita directa de "Return to Come" de Tao Yuanming de la dinastía Jin del Este. Tao Shu abandonó su puesto oficial y se recluyó. Su Shi también esperaba ser como él, pero era imposible. Porque todavía es un pecador en este momento y no puede ser libre. "Wanli" es sólo una excusa. Esta vez, Su Shi fue trasladado de Huangzhou a Ruzhou, pero los cargos no fueron revocados y su puesto oficial seguía siendo el de enviado adjunto del entrenamiento del regimiento estatal al que "no se le permitió firmar documentos oficiales. La situación política no mejoró en". cualquier forma sustancial. Si "Going Back, Come Back" de Tao Yuanming es un canto pausado después de deshacerse de la red polvorienta y la jaula, el autor sólo puede lamentar que está deambulando sin un hogar y que es difícil regresar a casa.

Ha pasado medio siglo, pero no habrá más sufrimiento en el futuro

Ha pasado más de medio siglo y no me queda mucho tiempo. El poema de Han Yu "Renunciar a los funcionarios e ir a Que a Jiangzhou para enviar al doctor Li a Eyue": "Todos tenemos más de medio siglo y no habrá más dificultades en el futuro". En ese momento, Su Shi tenía cuarenta y ocho años. "Mitad fuerte", más de la mitad, más de la mitad. La palabra "amargo" revela el arrepentimiento del autor por el paso vacío de la vida y su aprecio por la vida en este momento. Esta frase profundiza el ambiente emotivo de la ciudad natal frustrada. Es el suspiro del autor después de más de 20 años de carrera oficial y del sabor amargo de la vida.

He pasado por dos años bisiestos en Huangzhou y los niños ya han aprendido el dialecto y las canciones locales. El autor fue a Huangzhou en febrero del tercer año de Yuanfeng (1080) y se fue en abril del séptimo año de Yuanfeng, que duró más de cuatro años. Durante este período pasaron dos años bisiestos, por lo que se dice que "Huangzhou tiene otro año bisiesto". Hay una palabra "sentado" en el frente, lo que indica que se pierde el tiempo. Huangzhou perteneció al estado Chu durante el Período de los Reinos Combatientes y al Estado Wu durante el Período de los Tres Reinos, por lo que el idioma local se llamó "lenguaje Chu y canción Wu".

Amigos en las montañas, Ji Dou She y vino, persuadieron a Lao Dongpo

Mis amigos en las montañas me entretuvieron con carne de cerdo, pollo y vino, y me convencieron de vivir en Huangzhou. . "delfín", cerdo. "Shejiu" es el vino que se utiliza para adorar al Dios de la Tierra en los Días de Sociedad de Primavera y Otoño. "Lao Dongpo" terminó en Dongpo, Huangzhou. El autor cambió la dirección de su escritura y dejó de lado el lamento sobre la corta vida y la impermanencia de la vida mencionada anteriormente, y pasó a describir a la gente de las montañas y ríos de Huangzhou. Estas pocas frases conectan lo anterior y lo siguiente, y no hay ingenio en la técnica o la composición, pero ganan con emociones reales y conmovedoras y una estructura natural, expresando la amistad pura y simple y el sentimiento de despedida entre el autor y los mayores. de Huangzhou.

¿Por qué? Ahora que esto ya pasó, las cosas en la vida van y vienen como una lanzadera

¿Qué puedo decir de esta separación? ¿Por qué tenemos que correr de aquí para allá toda nuestra vida, yendo y viniendo como una lanzadera? "¿Qué significa? Deberíamos ir aquí", el orden normal de las palabras es: "Cuando vamos aquí, ¿qué significa?" "Lo de abajo", ¿qué es? Las dos frases "historias de vida" fueron preguntas hechas por los ancianos de Huangzhou, y Su Shi las usó para expresar sus sentimientos. Las siguientes son las respuestas del autor.

El autor no dijo mucho sobre dejar Huangzhou, pero en el "Libro con Wang Wenfu", lo dejó muy claro: "Fui favorecido para mudarme a Ruzhou, pero mi deseo de mendigar sigue siendo amarillo". Al vivir en el estado, pensé que el crimen era más grave que la responsabilidad, y la bondad del rey fue tan grande que tuve que ir a los ríos y lagos para siempre, pero las cosas iban en contra de mi voluntad. He Sheng suspiró cuando lo escuchó. Al respecto. "Traslado de cantidad" se refiere a un funcionario que ha sido degradado a un lugar lejano. Cuando sea indultado, será trasladado a un lugar cercano según corresponda.

Observar las claras olas del río Luoshui en el viento otoñal

Cuando llego a Ruzhou, quiero disfrutar tranquilamente del paisaje de las claras olas del río Luoshui en otoño. viento. "Luoshui", es decir, el río Luo, se origina en Shaanxi, pasa por Henan y desemboca en el río Amarillo. Ruzhou no está lejos de Luohe.

El autor mira hacia el futuro y muestra una mentalidad adaptable. La palabra "inactivo" disipa la tristeza y la tristeza del poema, y ​​la atmósfera baja y sombría a lo largo del poema finalmente se vuelve alegre. "Viento de otoño en el río Luoshui" encarna el significado poético de "El viento de otoño sopla en el río Weishui y las hojas caídas cubren Chang'an" de Jia Dao, insinuando el estado mental cada vez más claro del artista.

Afortunadamente, los sauces frente al salón deberían recordarme y no cortar las ramas blandas.

Estas pocas frases son las instrucciones del autor a los ancianos de Huangzhou: El sauce Las ramas frente al Xuetang serán delgadas y tiernas. Cuídalas por mí y no dejes que nadie las corte. "Ke", rama. Debido a la orden imperial, el autor tuvo que ir a Ruzhou, pero se mostró muy reacio. Estas palabras indican que volverá en el futuro.

Todavía se dice que los ancianos en el sur del río Yangtze a menudo secan los impermeables de pesca

Y por favor díganles a los ancianos en la orilla sur del río Yangtze que a menudo Seque los impermeables que uso cuando pesco. Cuanto más triviales son estas explicaciones, más muestran los sentimientos del autor por Huangzhou. La última frase concluye todo el artículo, haciéndose eco de la inocente amistad entre los ancianos de Huangzhou descrita por Shang Que, y mostrando una sutil elegancia en la sencillez. "Gallinero de pesca" en poesía a menudo se refiere a la reclusión en ríos y lagos, viviendo una vida pacífica y libre. El autor no dice explícitamente que sienta nostalgia por Huangzhou, pero su renuencia a irse y el deseo de regresar ya están reflejados en las palabras.