Dielianhua
Ouyang Xiu
¿Qué profundidad tiene el patio? Los sauces están llenos de humo y las cortinas son innumerables. La silla de montar tallada en jade se encuentra en el lugar donde se puede ver la carretera Zhangtai.
Llueve y el viento sopla salvajemente a finales de marzo, la puerta se cierra al anochecer y no hay forma de quedarse en primavera. Las lágrimas preguntaron a las flores sin decir una palabra, y las flores rojas volaron por el columpio.
Agradecimiento
Este es un poema sentimental escrito por una bella mujer en profundo boudoir. La autora utiliza un estilo de escritura implícito para describir los complejos pensamientos y resentimientos de una joven que vive en un patio apartado, está triste por su juventud y está embarazada de otra persona. Si no escribe sobre la bella mujer, primero escriba sobre la residencia de la bella mujer. Si la palabra "profundo" se repite tres veces, es concebible que la bella mujer esté aprisionada en la puerta alta, aislada por dentro y por fuera, y el tocador esté solitario. Hay muchos árboles, la niebla es espesa y las cortinas están ajustadas, cuanto más profundamente las ves. "Zhangtai Road" debería referirse al lugar por donde viajó Yi Ren, pero no podía ver que venía de la casa profunda y del edificio alto. Se puede ver que el lujo del entorno material no puede compensar la desolación del mundo emocional. Esperando ver algo que sea alegre pero no verlo, sintiendo que la juventud es difícil de retener, la escena en los ojos de una mujer hermosa inevitablemente se volverá oscura y desolada. Derramo lágrimas cuando siento las flores temblar. Pregunto por las flores con lágrimas en los ojos. Las flores caen en desorden sin decir una palabra. Herir una flor en realidad te hace daño a ti mismo, y una mujer hermosa y una flor caída comparten el mismo destino. ¿Es una flor o una persona? La unidad de las cosas y de mí mismo, la mezcla de escenas y el significado más profundo. Todo el poema es tan lloroso como quejoso, conmovedor y conmovedor, con una concepción artística armoniosa y un lenguaje claro, especialmente las dos últimas frases, que siempre han sido elogiadas por los críticos de poesía.
La primera frase de este poema contiene las palabras "profundo y profundo". El uso de palabras superpuestas hace que la escena y la emoción de todo el poema sean profundas, lo que crea una concepción artística profunda. El poeta fue el primero en describir cuidadosamente la residencia de la heroína. Las dos frases "los sauces se acumulan con humo y las cortinas son interminables" parecen ser un conjunto de tomas panorámicas de una película, de lejos a cerca, avanzando gradualmente y profundizándose gradualmente. Mientras la cámara apuntaba, vi por primera vez grupos de sauces pasar ante mis ojos. "Montones de humo de sauces" se refiere a la escena de capas de niebla sobre las jaulas de sauces por la mañana. Con la palabra "dui", los sauces son densos y la niebla espesa, como una pintura con tinta. Mientras pasaban los macizos de sauces, el poeta dirigió la cámara hacia el patio y hacia la cortina. Esta cortina no es una capa, sino una capa tras otra. No dio ninguna explicación trivial sobre cuánto pesaba y simplemente dijo: "No pesa mucho". "Sin peso" significa innumerables pesos. La frase "no más de uno" hace que la gente sienta que este patio es sumamente profundo. En este punto, la autora usó la frase "Yule Carved Saddle Travelling to Ye", abrió un trazo y dirigió sus ojos hacia su esposo, luego se dio la vuelta y escribió: "El edificio es tan alto que no se puede ver a Zhangtai; Camino." Resulta que la mujer de este poema está sola en un edificio de gran altura. Sus ojos miran a través de las pesadas cortinas y los montones de humo de sauce hacia el lugar donde suele pasar el rato su marido.
La primera parte del poema se centra en el paisaje, pero "todas las palabras del paisaje son palabras de amor" ("Palabras humanas" de Wang Guowei). y hermoso corazón. Una mente aislada del mundo. La segunda parte del poema se centra en la historia de amor, con la lluvia soplando salvajemente y el viento soplando salvajemente, incitando al final de la primavera y a la juventud de la heroína. Quería retener la primavera, pero el viento y la lluvia eran despiadados y no podía retener la primavera. Entonces se sintió impotente: "Con lágrimas en los ojos, preguntó a las flores sin decir una palabra, y las flores rojas volaron por el columpio. No tuvo más remedio que depositar sus sentimientos en las flores cuyo destino era el mismo que el de ella". . Estas dos frases encierran una infinita sensación de tristeza. Mao Xianshu, originario de la dinastía Qing, comentó: "'Con lágrimas en los ojos, pregunté por las flores sin decir una palabra, y las flores rojas volaron por el columpio'. Se puede decir que esto es profundo y fangoso. " (Citado de "Ancient and Modern Ci" de Wang Youhua) Quiere decir que el lenguaje es turbio y emocional. A menudo es difícil tener ambas capas de profundidad, pero estas dos frases de palabras europeas lo unifican. Los niveles emocionales de estas dos frases son los siguientes: El primer nivel trata sobre la heroína llorando por las flores. Llorar al ver las flores y sentirse triste por la luna son sentimientos comunes que comparten las mujeres antiguas. En este momento, la mujer recuerda a su marido en Zaoma Zhangtai (calle Zhangtai en Chang'an de la dinastía Han, las generaciones posteriores la usaron para referirse al lugar por donde vagaba), pero no puede verlo en sus ojos. , ella solo puede ver las flores que fueron destruidas en la violenta tormenta. A partir de esto, piensa en su esposo. No pude evitar derramar lágrimas de tristeza por mi propio destino. La segunda capa trata sobre pedir flores a causa de las lágrimas. Las lágrimas son causadas por la tristeza y debes encontrar a alguien con quien desahogarte. Este objeto ahora se ha transformado en una flor, o la flor se ha transformado en un ser humano. Entonces la heroína preguntó enamoradamente a las flores. En el tercer nivel, Hua'er está en silencio y sin palabras. Luego el poeta escribió el cuarto nivel: Las flores no sólo permanecieron en silencio, sino que se fueron volando en el columpio una tras otra como si la hubieran abandonado deliberadamente.
La gente se mueve por el escenario, las flores vuelan sobre los columpios, tanto las personas amorosas como las cosas despiadadas le responden con indiferencia, ¡cómo no entristecer a la gente! Este método de escritura de utilizar la reacción del escenario objetivo para resaltar y contrastar los sentimientos subjetivos de los personajes es precisamente para profundizar los sentimientos. El poeta profundiza en las emociones capa por capa, sin esculpirlas deliberadamente, sino como brotes de bambú con brotes y articulaciones, se generan y desarrollan naturalmente paso a paso en un lenguaje natural, claro y fácil de entender. emociones profundas y sinceras.
Apreciación 2
Este poema tiene una profunda concepción artística. Las palabras describen paisajes y emociones, y el paisaje y las emociones están tan integrados y son naturales, formando una concepción artística completa. La concepción artística del poeta también tiene varias capas. En términos de ambiente, va del exterior al interior, utilizando habitaciones profundas para desencadenar sentimientos profundos y utilizando colores oscuros y miserables para exagerar el estado de ánimo solitario y triste. En términos de tiempo, la primera película trata sobre una mañana brumosa y la segunda trata sobre un atardecer ventoso y lluvioso. De la mañana a la noche, los corazones de los personajes se abren uno a uno. Después de tres líneas de la película, Yu Pingbo, un académico reciente, comentó: "El 'crepúsculo de marzo' señala la estación, el 'viento y la lluvia' señalan el clima, el 'anochecer' señala la hora, y tres capas de renderizado, obligando a que salga la frase 'Wuji'." ("Dinastía Tang") "Interpretaciones seleccionadas de Song Ci") A finales de primavera, al anochecer y bajo una lluvia ventosa, me siento detrás de puertas cerradas y me siento extremadamente triste. La concepción artística parece un poema, pero la poesía no puede describir su apariencia; es una pintura, pero la pintura no puede transmitir su espíritu, sólo a través de este tipo de palabras elegantes puede delinearse adecuadamente; Especialmente en la frase final, el contemporáneo Wang Guowei creía que se trataba de un "estado de sí mismo". El llamado "estado de yo" significa "ver las cosas conmigo, y todas las cosas viejas tienen mi color" ("Human Ci Hua"). En otras palabras, las flores son tristes y silenciosas, reflejando el dolor indescriptible de la mujer del poema; las flores rojas volando por el columpio resaltan la mirada desolada y perdida de la mujer como una compañera comprensiva. Las emociones persistentes y la profunda concepción artística son particularmente fascinantes.
Apreciación 3
Esta palabra describe el resentimiento entre mujeres a finales de la primavera y es muy elogiada. El "patio" es profundo, las "cortinas" son pesadas y también es "humo de sauce". Es a la vez espeso y denso. Al vivir en este ambiente lúgubre y apartado, aislada del interior y del exterior, la heroína está reprimida y aprisionada. tanto física como mentalmente. La superposición de tres palabras "profundo" indica que está bloqueada, que es como el sufrimiento de estar encarcelada. No solo implica que la heroína está sola, sino que también tiene un sentimiento de pensamientos profundos y resentimiento que no se puede expresar. Por lo tanto, Li Qingzhao lo elogió tanto que una vez lo llamó "el patio es profundo" para varios patios. Evidentemente, la vida material de la heroína es acomodada. Pero su extrema angustia mental es evidente. Las siguientes frases de "Yule Carved Saddle" demuestran profundamente los despiadados estragos de la realidad en sus corazones: los amantes tienen mala suerte y nunca regresan de sus viajes; la primavera está a punto de pasar y los años son como el agua. Al final del capítulo, "Preguntar entre lágrimas sobre las flores" en realidad significa preguntarme a mí mismo con lágrimas en los ojos.
Hua no dijo nada, ni evitó la respuesta. "Las flores volaron por el columpio", ¿no revelaba el destino al que se enfrentaba más claramente que las palabras? En las lágrimas brillantes, las flores son como personas y las personas son como flores. Al final, es imposible distinguir entre flores y personas. También es difícil evitar el destino de ser abandonado y reducido. Este estilo de escritura, que utiliza completamente el entorno para insinuar y resaltar los pensamientos de los personajes, es profundo, espontáneo y tortuoso, y verdaderamente expresa el indescriptible dolor interno de los jóvenes aristocráticos que regresan y viven en un estado claustrofóbico. Por supuesto, remontándonos a su origen, Wen Tingyun tenía la frase "Cien lenguas preguntaron por las flores pero ni una palabra" ("Xichun Ci"), y Yan Yun también tenía una frase "Todo el día preguntó por las flores sin una palabra" ("Luohua"). La conclusión de Ouyang Xiu puede derivarse de esto. No solo el lenguaje es más hermoso y el significado más profundo, sino que el estado mental es más completo y el encanto es más largo que las oraciones originales de Wen. y Yan.
Materiales de referencia: Apreciación de la Poesía