1. "Adquisición cultural y adquisición de una segunda lengua, comunicación intercultural: exploración y práctica", Xi'an Jiaotong University Press, 2005.
2. La principal tarea de la enseñanza de una segunda lengua es cultivar las habilidades de comunicación intercultural de los estudiantes, "Chinese Foreign Languages", número 1, 2005.
3. Estudio comparativo sobre el significado cultural de "la unidad de forma y espíritu", "Lengua extranjera y enseñanza de lenguas extranjeras", número 9, 2000.
4. "Las características culturales de la direccionalidad", "Aspectos de la comunicación intercultural", Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 1999.
5. Comunicación intercultural y enseñanza de segundas lenguas, Enseñanza e Investigación de Lenguas, 1998, 1.
6. La cortesía es específica de una cultura, Cross-Cultural Communication Research, Harbin Institute of Technology Press, 1997.
7. "Características culturales de los discursos de agradecimiento en chino e inglés", "Teoría del lenguaje y la cultura" No. 1, Chinese Teaching Press, 1997.
8. Investigación sobre las características culturales de la cortesía, Enseñanza del idioma chino en el mundo, Número 1996, Número 1.
9. Cuestiones de investigación sobre lengua y cultura en la enseñanza del chino como lengua extranjera (fusión), "Language Application", número 2, 1994.
10. "Un estudio preliminar sobre la estructura de oraciones y las formas de pensar en chino-inglés", Cultura y Comunicación, Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 1994.
11. El papel de la comparación de las formas de pensar chinas y extranjeras en la enseñanza del chino como lengua extranjera, Journal of China Normal University (EE.UU.), 1989, número 1.
12. Investigación sobre la comunicación no verbal intercultural y su relación con la enseñanza de lenguas extranjeras, "Chinese Language Learning", número 3, 1993. Véase también "Teoría y práctica de la enseñanza del chino como lengua extranjera". ", Prensa de la Universidad de Yanbian, 1997.
13. Mejorar la conciencia intercultural es una tarea importante para los profesores de lenguas extranjeras (coeditor), "Chinese Culture and the World", Shanghai Foreign Language Education Press, 1992.
14. Cómo comprender y revelar los factores culturales en la enseñanza del chino como lengua extranjera (incorporación), Enseñanza e investigación de idiomas, Número 4, 1991.
15. Comparación del uso de títulos entre chino e inglés, "World Chinese Teaching", número 3, 1989.
16. El papel de la introducción de la cultura china en la enseñanza del chino como lengua extranjera, Actas del Primer Simposio Internacional sobre la Enseñanza del Chino, Beijing Language Institute Press, 1986. Véase también la "Revista estadounidense de profesores de chino", número 3, 1987.
17. Estudio comparativo de la educación superior británica y estadounidense, Foreign Education Trends, número 1, 1984.
18. La relación entre las relaciones públicas y la comunicación intercultural, Public Relations Linguistics, Beijing University of Technology Press, 1998.
19. “Cowboy” y “Cowboy Style”, Arquitectura china, Número 9, 2001.
20. "El origen de la luna de miel", Arquitectura china, Número 8, 2001.
21. La historia de Shangri-La, Arquitectura china, Número 7, 2001.
22. "Primero de Mayo" no es "Primero de Mayo", Language Construction, Número 2, 2001.
23. "Médico de familia" no es "médico de familia", China Architecture, No. 1, 2001.
24. Utilice la palabra "extranjero" con precaución, Chinese Architecture, 11, 2000.
25. "Motel" no es "motel", "Language Construction" Número 9, 2000.
26. El significado de la palabra es inaceptable, "Chinese Architecture", Número 2, 2002.
27. “No hagas a los demás lo que no quieres que los demás te hagan a ti” = “¿No hagas a los demás lo que no quieres que los demás te hagan a ti”? China Construction, Número 6, 2000
28. El significado cultural de los "amigos", "China Construction", Número 5, 2000.
29. La paradoja pragmática de la cortesía y las diferencias culturales de la cortesía, "Chinese Architecture", Número 6, 1996.
30. Diferencias en las expresiones de gratitud entre chinos e ingleses, Arquitectura China, Número 7, 1996.
31. Las características culturales de la “modestia”, Arquitectura China, N° 1996, N° 10.
32. Diferencias en títulos sociales entre China y Gran Bretaña, Arquitectura China, No. 1997, No. 1.
33. Diferencias en los saludos en chino e inglés, Arquitectura china, Número 2, 1997.
34. La diferencia entre saludos chinos e ingleses, Arquitectura China, Número 4, 1997.
35. La diferencia entre las introducciones en chino e inglés, Arquitectura China, No. 6, 1997.
36. Diferencias en la despedida entre chino e inglés, Language Construction, Número 7, 1997. 37. Diferencias en las costumbres chinas e inglesas de tratar a los invitados y dar regalos, Language Construction, 1998+0.