Más feliz que yo.

No creo que sea tan cruel como lo dicho arriba, jaja. Si se trata de una ruptura, es gentil. Si estás intentando no lastimar demasiado a la otra persona, me gustaría sugerir tres ideas diferentes.

1.n'oublie pas significa no olvidar, pero esto debería significar por favor recuerda.

2.sois, es decir, la oración que comienza con el modo subjuntivo es una oración imperativa, pero la oración imperativa puede expresar deseos. Por ejemplo, Vive la Chine es imperativo, pero significa ¡larga vida a China!

3.bravo también puede significar vamos, no necesariamente su significado original de "bien hecho"

Entonces, mi traducción es: por favor recuerda, debes ser más feliz que yo, si posible, ser más feliz que todos los demás. ¡vamos! Habrá alguien contigo a altas horas de la noche. Buenas noches

No creo que esta frase pueda resultar tan ofensiva. Depende del cartel juzgar según las circunstancias específicas, jaja.