Expresa los pensamientos y sentimientos del autor sobre la extrañación de su difunta esposa, mientras llora por su difunta esposa, también expresa sus sentimientos sobre su propia experiencia de vida, expresando así profunda y sinceramente los sentimientos entre marido y mujer, que. Hace que la gente suspire después de leerlo.
"Jiang·Dream el día 20 del primer mes" es un elogio escrito por Su Shi, un escritor de la dinastía Song, en memoria de su primera esposa, Wang Fu, expresando un dolor sin fin. Este poema es sentimental, lleno de sangre y lágrimas.
Texto completo:
Diez años de vida o muerte son inciertos, y no lo doy por sentado, lo cual es inolvidable. Una tumba solitaria a miles de kilómetros de distancia, desolada y sin ningún lugar de qué hablar. Incluso si no se conocen, sus caras están cubiertas de polvo y sus sienes como escarcha.
Por la noche, de repente soñé que cuando volvía a casa, estaban decorando las ventanas de Xiaoxuan. Se miraron sin palabras, sólo mil líneas de lágrimas. Espere angustia anual, noches de luna y breves matsuoka.
Traducción:
Han pasado diez años desde que me despedí de ti, pero después de todo, todavía es difícil olvidarnos. A miles de kilómetros de distancia, esa tumba solitaria no tiene lugar para derramar su dolor ante usted. Incluso si marido y mujer se encuentran, no me reconoceréis. Mi cuerpo está cubierto de polvo y mis sienes como escarcha. ?
Anoche volví a mi ciudad natal en mi sueño y tú estabas vistiéndote frente a la ventana de la cabaña. Tú y yo estamos en silencio y tristes, con sólo mil líneas de lágrimas fluyendo. Esperaba que el lugar donde la extrañé fuera en Dwarf Pine Mountain en una noche de luna brillante.
Datos ampliados:
De repente me vino a la mente el pasado y la corriente emocional subyacente, reprimida durante mucho tiempo, se abrió de repente como una compuerta, lo que hizo difícil detenerla. Entonces los sueños son reales y naturales. "Una tumba solitaria a miles de kilómetros de distancia, no hay lugar para hablar de desolación". Me entristece mucho pensar que mi amada esposa murió joven en China, a miles de kilómetros de distancia.
De hecho, incluso si la tumba está cerca y la vida y la muerte están separadas, no puede haber oscuridad. Se trata de una especie de lenguaje sentimental que borra la frontera entre la vida y la muerte y expresa en gran medida la soledad, el desamparo y el deseo de hablar del autor. Luego "Aunque nos encontremos, no deberíamos conocernos. Nuestros rostros están cubiertos de polvo y nuestras sienes son como escarcha."
Estas tres frases cortas y largas confunden la realidad y los sueños, abarcando todo tipo de Problemas personales y resentimientos tras su muerte, entre ellos el envejecimiento del rostro y el deterioro del cuerpo. En ese momento sólo tenía cuarenta años y sus sienes ya estaban "heladas".
Aunque lleve diez años muerta, todavía "se verán". Esta es una suposición desesperada e imposible. Sus sentimientos son profundos, tristes e impotentes, lo que muestra el profundo anhelo de la autora por su amante y también describe vívidamente sus cambios personales, lo que hace que el significado de la palabra sea más profundo.