Apreciación de Du Fu de la dinastía Jianghan, este poema retrata la imagen de un anciano tenaz que es viejo pero nunca viejo. La apreciación de este artículo sobre Jianghan y Du Fu fue recopilada y compilada por el editor del examen de ingreso a la universidad. ¡Espero que les guste a todos!
Introducción:
Esta es una obra escrita por Du Fu cuando vagaba por Jianghan, expresando sus ambiciones a pesar de su vejez. El texto original es el siguiente:
Jianghan
Sui y la dinastía Tang Du Fu
Jianghan extraña a los invitados que regresan y solo hay un erudito corrupto en el mundo . Las nubes en el cielo están muy lejos y la luna está sola en la noche para siempre.
Mi corazón todavía está fuerte cuando el sol se pone, y el viento otoñal está a punto de revivirme. Desde la antigüedad se mantienen caballos viejos y no es necesario viajar largas distancias.
Respuestas a la lectura de Jianghan Du Fu:
1. Desde una perspectiva de género, ¿es este un poema de cinco caracteres? ¿Con qué rima?
Respuesta: Poesía rimada, que rima con u.
2. Su Shi dijo una vez en un poema: "El mundo ha cambiado en las nubes flotantes, pero la luna solitaria tiene la mente clara". "El corazón de Gu Yue está claro". En realidad, es una adaptación de dos frases de este poema. Busque y escriba en la línea a continuación.
Respuesta: ?La luna se queda sola para siempre en la noche? y ?¿El corazón sigue fuerte bajo el sol poniente?
3. El último pareado utiliza la alusión de "El viejo caballo". conoce el camino". ¿Qué tipo de sentimientos expresa el poeta?
Respuesta: La alusión en el último pareado se compara con "un caballo viejo". Es una metáfora de que, aunque uno sea viejo y esté enfermo, su sabiduría todavía está ahí y todavía puede marcar la diferencia. Expresa los sentimientos de ser fuerte y cuidar del país.
Traducción de Jianghan Du Fu:
Estoy deambulando por el área de Jianghan, extrañando mi tierra natal pero sin poder regresar al vasto mundo, solo soy un viejo confuciano pedante. Mirando las nubes flotando en la distancia y la luna brillante colgando sola en la noche oscura, parezco estar lejos de las nubes y solitario con la luna. Aunque soy viejo y frágil, y mis días están contados, mi ambición de mostrar mis ambiciones todavía existe. Frente al susurro del viento otoñal, siento que mi condición está mejorando gradualmente. Desde la antigüedad, el propósito de criar caballos viejos es utilizar su inteligencia, no extraer su fuerza física. Por eso, aunque sea viejo y esté enfermo, todavía puedo marcar la diferencia.
Explicación de las palabras de Jianghan Du Fu:
Furu: Originalmente se refiere a un erudito que es pedante e ignorante de la flexibilidad. Este es el título autoproclamado del poeta, que contiene el significado de. autodesprecio. Significa que, aunque es un erudito bien educado, todavía no ha escapado de la pobreza, también significa que es engreído, lo que significa que no hay mucha gente en el mundo que esté tan preocupada por la gente como él.
Esta frase es una frase invertida, debería ser: "Un trozo de nube está en el cielo lejano, y la noche es igual que la luna solitaria".
El sol poniente: Es una metáfora de que uno ya está en sus años crepusculares. La enfermedad está a punto de desaparecer: la enfermedad se curará. Soho: Soho.
Guardar: para conservar. Lao Ma: El poeta se compara.
Antecedentes de Du Fu en Jianghan:
En el primer mes del tercer año del calendario de Dali (768), Du Fu abandonó el desfiladero de Kuizhou y vivió en Jiangling, Public Seguridad y otros lugares en Hubei. En ese momento, tenía cincuenta y seis años, no tenía esperanzas de regresar al norte y su sustento estaba disminuyendo. El título de este poema es "Jianghan", los dos primeros caracteres de la primera frase, que es el símbolo de un vagabundo. A pesar de esto, la soledad y la lealtad del poeta siguen ahí, y su ambición sigue ahí. Este poema expresa concentradamente un espíritu de perseverancia y perseverancia en la vejez, lo cual es muy conmovedor.
La idea principal de Jianghan Du Fu:
Este poema expresa el espíritu del poeta de volverse cada vez más fuerte con la edad.
Apreciación de Du Fu en Jianghan:
La frase "Jianghan" muestra el dilema del poeta de estar atrapado en Jianghan. "Pensar en los invitados que regresan" está lleno de infinita amargura, porque el poeta quiso regresar pero no pudo, y se convirtió en una persona caída en el mundo. ?Qiankun? se refiere al cielo y la tierra. La frase "Qiankun" contiene los dos significados de "autodesprecio y engreído". La belleza es que "Yi Ruru" está precedido por la palabra "Qiankun". ?En la pradera, preocupándose por el país, ¿cuántos eruditos podridos puede haber en el universo? ? ("Du Shi Shuo") La comprensión de Huang Sheng de este poema fue profundamente comprendida por el poeta.
?Pianyun? Las dos oraciones siguen de cerca la primera oración y el contraste es muy claro. A través de la descripción del paisaje natural que tiene ante sí, el poeta expresa muy profundamente su anhelo por el hogar. Pensó en las nubes lejanas flotando en el cielo y en la luna solitaria en la noche eterna, y pensó en su historia de amor en la casa de huéspedes, como si estuviera solo con las nubes y la luna. De esta manera, puedes integrar tus propios sentimientos con el paisaje exterior. En la superficie, el poeta escribe sobre una luna solitaria, pero en realidad está escribiendo sobre sí mismo: aunque está lejos en el cielo, su lealtad es tan brillante como una luna solitaria.
Los antiguos creían que estas dos frases: "La escena se confunde y no se puede distinguir", pueden explicar muy bien sus características.
?Puesta de sol? Las dos frases siguen directamente a la segunda frase, mostrando vívidamente el espíritu del poeta de utilizar activamente el mundo. El "Libro de los cambios" dice: "Un caballero se esfuerza por superarse". “Esto simplemente muestra que el podrido confucianismo en la segunda oración no es puramente el desprecio del poeta por sí mismo. El primer verso menciona claramente la noche eterna y la luna solitaria, pero el sol poniente en este verso no es de ninguna manera una representación de una escena real, sino que se utiliza como una metáfora. Huang Sheng señaló: "El sol poniente es una metáfora de los dientes del anochecer", que trata de expresar sentimientos en lugar de describir el paisaje. De lo contrario, sería contradictorio ver tanto la luna solitaria como el sol poniente en un poema rimado. Lo que dijo tiene sentido. El sol poniente significa "el sol se pone en la montaña del oeste". El significado original de la frase "Sunset" es "el corazón seguirá siendo fuerte en la vejez". Es consistente con el significado poético de "La vejez de un mártir, llena de ambición" de Cao Cao ("Al salir de Xiamen, la tortuga tiene una larga vida"). En cuanto al formato de la poesía rítmica, este pareado utiliza el método del préstamo y la antítesis. "Poniente de sol" es opuesto a "Autumn Wind", pero "Poniente de sol" es en realidad una metáfora de "Twilight Years". La frase "Viento de otoño" es realista. ?Su? Espero recuperarme. El poeta deambulaba por Jianghan, pero al enfrentarse al susurrante viento otoñal, no solo no se sentía triste por el otoño, sino que también sentía que estaba "enfermo y moribundo". Esto es bastante similar al estado ideológico de Li Bai de "Siento que el otoño es feliz, ¿quién está triste el otoño?", mostrando el estado mental del poeta de ser ambicioso a pesar de la adversidad. El volumen 4 de "Shisou Neipian" de Hu Yinglin elogia el segundo y tercer verso de este poema como "la amplitud es mayor que la profundidad", lo cual es muy preciso.
Las dos frases "Gu Lai" expresan una vez más los sentimientos del poeta de ser fuerte y próspero. Lao Ma usó la historia de "Lao Ma conoce el camino" en "El discurso de Han Feizi en el bosque": el duque Huan de Qi regresó después de cortar el bambú solitario, estaba confundido y perdió el rumbo. Aceptó la sugerencia de Guan Zhong de que se podía utilizar la sabiduría del viejo caballo, lo dejó ir y siguió su ejemplo, y realmente entendió la idea. "Lao Ma" es la autocomparación del poeta, y "larga distancia" se refiere al poder de conducir. El poeta señaló que los antiguos conservaban caballos viejos no por su fuerza, sino por su sabiduría. Aunque soy un "confuciano corrupto", todavía tengo una mente fuerte y estoy enfermo como un caballo viejo, y no soy inútil. El poeta obviamente tiene una sensación de resentimiento aquí: ¿Será que realmente soy un erudito podrido sin méritos, peor que un caballo viejo? Ésta es la implicación del poeta, que surge naturalmente del poema.
Sobre el autor:
Du Fu (712-770), nombre de cortesía Zimei, nacionalidad Han, nació en el condado de Gongxian, provincia de Henan (ahora ciudad de Gongyi, provincia de Henan) en la dinastía Tang. Se llamó a sí mismo Shaoling Yelao, dinastía Tang. Un gran poeta realista de la época, él y Li Bai son conocidos colectivamente como "Li Du". Para distinguirlos de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, a saber, "Pequeño Li Du", Du Fu y Li Bai se llaman colectivamente "Gran Li Du", y a Du Fu a menudo se le llama "Viejo Du". La influencia de Du Fu en la poesía clásica china es muy profunda. Las generaciones posteriores lo llaman el "Sabio de la poesía", y sus poemas se llaman la "Historia de la poesía". Las generaciones posteriores lo llamaron Du Shiyi y Du Gongbu, y también lo llamaron Du Shaoling y Du Thatched Cottage.
Du Fu vivió en el período histórico de la dinastía Tang, que estaba cambiando de la prosperidad al declive. Du Fu nació en una familia que había sido "confuciana y oficial" durante generaciones, y su familia era profundamente. educado. Los primeros trabajos expresaban principalmente ideales, ambiciones y caminos de vida esperados. Por otro lado, expresa su ideal político de "contribuir a los reyes de Yao y Shun y luego purificar las costumbres". Durante este período, muchas obras reflejaron el sufrimiento de la gente y la agitación política en ese momento, y expusieron el feo comportamiento. A partir de entonces, emprendió una vida de preocupación por el país y el pueblo y un camino creativo. A medida que la política de Tang Xuanzong se volvió cada vez más corrupta en sus últimos años, su vida cayó en la pobreza y la desesperación día a día. En su vida errante, Du Fu creó obras maestras como "Spring Look", "Northern Expedition", "Three Officials" y "Three Farewells". En 759, Du Fu abandonó su puesto oficial y se fue a Sichuan. Aunque escapó de la guerra y vivió una vida relativamente estable, todavía se preocupaba por la gente común y los asuntos nacionales. Aunque Du Fu es un poeta realista, también tiene un lado salvaje y desenfrenado. No es difícil ver el espíritu heroico de Du Fu en su famosa obra "La canción de los ocho inmortales al beber".
El núcleo del pensamiento de Du Fu es el pensamiento benévolo confuciano. Tiene la gran ambición de llevar a los reyes, Yao y Shun al trono, y luego purificar las costumbres. Aunque Du Fu no fue muy conocido durante su vida, más tarde se hizo famoso y tuvo un profundo impacto en la literatura china y japonesa. Se han conservado unos 1.500 poemas de Du Fu, la mayoría de los cuales están recopilados en la "Colección Du Gongbu".
Expresa la tristeza interior del autor por no tener hogar.
La apreciación anterior de Jianghan Du Fu se le presenta aquí. Espero que le sea útil. Si te gusta este artículo, compártelo con tus amigos.
Más poemas antiguos en:!
Acertijos divertidos, acertijos, bendiciones y sorpresas diarias, ¡todo en el examen de ingreso a la universidad! ¡Puede experimentarlo escaneando el código QR de WeChat en este sitio o agregando el ID de WeChat: miyu_88!