Traducción al chino clásico:
La belleza es juventud, la belleza es éxtasis.
¿Cómo saber si Dongfeng Xie está tratando bien a los demás?
Estaba colocado por la mañana y se desmayaba por la noche.
Todos tiemblan, ¿quién pregunta por la voluntad de Dios?
Tengo una pluma de pintor y parece un dios.
Por el bien del color, las inclemencias del tiempo y las heladas son inviolables.
Un cuadro no puede durar para siempre, al igual que un poema o un instrumento musical.
Canta una canción para celebrar el Año Nuevo, que durará para siempre.
Traducción vernácula:
¿Puedo compararte con el verano?
Eres más bella y dulce que el verano.
Los fuertes vientos de mayo marchitan los botones florales,
Qué corto es el verano.
No te enamores de ese hermoso día,
Se nublará en un abrir y cerrar de ojos.
No suspires ante las flores que florecen y caen,
ábrete paso apresuradamente en el destino impredecible.
Solo tu eterno verano es nuevo cada día,
Tu belleza permanece intacta.
La muerte no tiene posibilidad de aprisionarte,
Vivirás siempre en mi poesía eterna.
Mientras todavía haya gente recitando mis poemas,
Este poema será inmortal y conservará tu belleza para siempre.
Texto original inglés:
Sonetos de William Shakespeare
Soneto 18
¿Puedo compararte con Un día de verano?
Eres más hermosa y dulce:
El fuerte viento sacude los hermosos capullos de mayo,
El período de verano es demasiado corto;
A veces el ojo del cielo brilla demasiado,
A menudo su tez dorada se vuelve apagada,
Toda bella a veces se desvanece,
Por casualidad O por lo natural El proceso de cambio permanece ininterrumpido:
Pero tu eterno verano no se desvanecerá
ni perderá la belleza que conoces,
ni la muerte no se jactará de que tú quieres descansar bajo su sombra,
mientras creces en las líneas de la eternidad.
Mientras los humanos puedan respirar y los ojos puedan ver,
Esto es eterno y esto te da vida.
Soneto 29 de Shakespeare
Una vez he perdido la felicidad y he sido menospreciado por los demás;
Lloro solo, me quejo de que la gente me ha abandonado,
p>
Que el cielo sordo llore en vano,
Mírate otra vez, solo lamentando la mala suerte,
Que pueda ser como los demás: o tener un futuro brillante,
Ya sea belleza o tener muchos amigos,
Quiero tener la autoridad de esta persona, el talento de esa persona,
Estoy muy satisfecho conmigo mismo, pero menos satisfecho.
Pero en este pensamiento casi degradante,
pienso en ti de vez en cuando, mi corazón.
De repente, como una alondra en la noche, desde la tierra sombría,
corrió a la puerta del cielo para cantar himnos,
Recuerdo que tu dulce amor Es un golpe de amor a la riqueza,
me enseñó a desdeñar las situaciones cambiantes con el emperador.
¿Cómo puedo soportar abandonarte en este mundo turbio?
——Traducción china del Soneto 66 de Shakespeare
Soneto 66 ¿Por qué no puedo soportar abandonarte en un mundo turbio?
Cansado de todo esto, lloro por una muerte pacífica,
Cansado de todo esto, anhelo el descanso -
Mirando el desierto donde un mendigo nació,
La fe más pura lamentablemente ha sido abandonada,
Creer en la lealtad sólo puede ganar el abandono despiadado,
El honor dorado ha sido vergonzosamente fuera de lugar,
Se dan honores a las migajas desvergonzadas,
Y la virtud doncella se juega con rudeza,
La virtud se contamina, como una virgen convertida en ramera,
p>
Y los justos y perfectos son avergonzados injustamente,
La justicia a menudo es intimidada y los mejores son ridiculizados.
Y el poder queda paralizado por la cojera.
El poder es contrario al sentido común y destruye la justicia del mundo.
El arte se queda callado por la autoridad,
Afasia académica muda, reprimida por las autoridades,
Habilidades de control estúpidas, parecidas a las de un médico,
Los idiotas como los médicos suprimen el verdadero talento y el aprendizaje,
Las verdades simples se confunden con la simplicidad,
La sencillez y la honestidad se ridiculizan como infantiles,
La El capitán en jefe Dorji, que era bueno con los cautivos:
La bondad quedó prisionera y fue obligada a cometer adulterio.
Cansado de todo esto, me iré de aquí,
Cansado de todo esto, tengo muchas ganas de rendirme,
Además, muerte, dejo mi amar.
Pero ¿por qué no soportas dejar a tu amante?