Espere la traducción al inglés del poema original Mi pelo largo llega a mi cintura.

¿Volverá el general si le crece el pelo hasta la cintura? Este señor es libre y tranquilo, ¿cómo puede esperar que las montañas y los ríos susurren? Al amanecer, al anochecer, mi cabeza está blanca y vieja. La espada fría escucha el trueno en silencio y la lanza larga vacía la trinchera de forma independiente. Tumbado borracho en el campo de batalla, no sonríes, tocas la bocina toda la noche. Un invitado nocturno en Jiangnan, la cuerda roja está anudada y el cabello puntiagudo.

¿No volverás hasta que mis cabellos lleguen a mi cintura, mi Señor? Cada vez que corro hacia tus brazos, encuentro que la distancia nos separa.

Nos encontramos al amanecer y juramos la eternidad. ¡Es tu espada la que brilla en el trueno, y es tu lanza la que guarda la trinchera!

Si está borracho en el teatro, no os riáis de él, porque ha sonado la trompeta y las lágrimas han llamado. Un amigo vino del sur por la noche y me trajo un manojo de ramitas rojas. Cuando tu cabello llegue a tu cintura, regresaré triunfante. En el pasado, los caballos eran libres y desenfrenados, y todos eran jóvenes héroes. El este es de color rosa y el Lago del Oeste está brumoso. Con un arma y librando sangrientas batallas en todas direcciones, prometieron proteger la belleza de las montañas y los ríos. Debería llegar un día en el que regrese victorioso y pase una buena noche contigo. Quiero morir tomados de la mano, quisiera hacerme una bata con mi hijo.

¡Hasta que tus cabellos lleguen a tu cintura, volveré triunfante, señora mía! Recuerda los viejos tiempos de galopar y cargar; los jóvenes vigilantes, tú y yo.

Nos sumergimos en el atardecer del este; nos aventuramos en la bruma del oeste. Con lanza en mano y sangre en mi cuerpo, defenderé esta tierra hasta la muerte.

La victoria es un día donde pasamos la noche juntos. Que compartamos la eternidad, que compartamos las almas.