1. Wangyue
El autor Du Fu? Dinastía Tang
¿Qué tal Dai Zongfu? Qilu todavía es joven.
El reloj de la creación es hermoso, y el yin y el yang cortan el amanecer.
Zeng Yun nace en el pecho y el pájaro que regresa entra en el canto.
Estarás en la cima de la montaña, y tendrás una vista panorámica de las montañas.
Traducción de poesía:
¿Qué majestuoso es el monte Tai? Al salir de Qilu, todavía se puede ver el pico verde. La naturaleza mágica reúne miles de hermosos paisajes, con montañas al sur y al norte separando la mañana y el anochecer.
Capas de nubes blancas lavan los barrancos del pecho; los pájaros que regresan vuelan a las cuencas de los ojos para disfrutar del paisaje. Debes subir a la cima del monte Tai para contemplar las montañas y sentirte lleno de orgullo.
2. Cascada de la montaña Wanglu
¿El autor es Li Bai de la dinastía Tang?
El sol brilla sobre el quemador de incienso con humo púrpura y se puede ver el cascada colgando frente al río en la distancia.
Volando a tres mil pies de altura, se sospecha que la Vía Láctea ha caído al cielo.
Traducción de poesía:
Una neblina púrpura se eleva desde el pico Xianglu bajo la luz del sol. Desde la distancia, se puede ver la cascada colgando como seda blanca frente a la montaña. La cascada que cae en picado en el alto acantilado parece tener miles de pies de largo, lo que hace que la gente sienta como si la Vía Láctea cayera del cielo a la tierra.
3. Langtaosha·Nueve curvas del río Amarillo y miles de kilómetros de arena
Autor Liu Yuxi Dinastía
¿Nueve curvas del río Amarillo son? Miles de kilómetros de arena, y las olas y los vientos soplan desde el fin del mundo.
Ahora vamos directamente por la Vía Láctea hasta el hogar de Morning Glory y Weaver Girl.
Traducción de poesía:
El río Amarillo serpentea y arrastra arena y arena, y las olas ruedan como enormes vientos desde los confines de la tierra. Hoy podemos seguir el río Amarillo hasta la Vía Láctea y juntos podemos visitar la casa del Pastor de Vaquetas y la Tejedora.
4. Me and My Motherland
Cantante original de la canción: Li Guyi
Letra: Zhang Li
Música compuesta por: Qin Yongcheng
p>Mi patria y yo no podemos separarnos ni por un momento
No importa a dónde vaya, fluye un himno
Canto en cada montaña, Canto cada camino Río
Humo rizos, pequeños pueblos y surcos en el camino
Mi querida patria, siempre estaré pegado a tu corazón
Tú usas tu pulso de mi madre me habla
Mi patria y yo somos como el mar y la ola de las olas
Las olas son hijas del mar, y el mar es el soporte de las olas
Siempre que el mar sonríe, yo soy el remolino de la risa
Comparto el dolor del mar y la alegría del mar
Mi querida Patria, eres el mar que nunca se secará.
Dame siempre olas azules y olas claras, la canción en mi corazón
Mi Corazón Chino
<. p>Cantante original de la canción: Zhang MingminLetra: Huang Zhan
Música: Wang Fuling
Arreglista: Wu Zhiqiang
Los ríos y las montañas solo permanecen en mis sueños, y mi patria no ha estado cerca de mí durante muchos años
Pero no se puede cambiar pase lo que pase, mi corazón chino
Aunque Llevo un vestido, mi corazón sigue siendo chino
Mis antepasados me han impreso todo desde hace mucho tiempo
El río Yangtze, la Gran Muralla, la montaña Huangshan y el Amarillo. Todos los ríos pesan en mi corazón
No importa cuándo ni dónde, son igualmente queridos para mí
Fluyen en mi corazón La sangre de China brota con la voz de China p>
Incluso si nací en un país extranjero, eso no puede cambiar mi corazón chino
El río Yangtze, la Gran Muralla, Huangshan y el río Amarillo pesan mil libras en mi corazón p>
No importa cuándo, no importa dónde, todavía soy querido en mi corazón
La sangre que fluye en mi corazón está surgiendo con la voz de China
Incluso si Nací en un país extranjero, eso no puede cambiar mi corazón chino