Poesía, artículos y canciones alabando las majestuosas montañas y ríos de la patria

1. Wangyue

El autor Du Fu? Dinastía Tang

¿Qué tal Dai Zongfu? Qilu todavía es joven.

El reloj de la creación es hermoso, y el yin y el yang cortan el amanecer.

Zeng Yun nace en el pecho y el pájaro que regresa entra en el canto.

Estarás en la cima de la montaña, y tendrás una vista panorámica de las montañas.

Traducción de poesía:

¿Qué majestuoso es el monte Tai? Al salir de Qilu, todavía se puede ver el pico verde. La naturaleza mágica reúne miles de hermosos paisajes, con montañas al sur y al norte separando la mañana y el anochecer.

Capas de nubes blancas lavan los barrancos del pecho; los pájaros que regresan vuelan a las cuencas de los ojos para disfrutar del paisaje. Debes subir a la cima del monte Tai para contemplar las montañas y sentirte lleno de orgullo.

2. Cascada de la montaña Wanglu

¿El autor es Li Bai de la dinastía Tang?

El sol brilla sobre el quemador de incienso con humo púrpura y se puede ver el cascada colgando frente al río en la distancia.

Volando a tres mil pies de altura, se sospecha que la Vía Láctea ha caído al cielo.

Traducción de poesía:

Una neblina púrpura se eleva desde el pico Xianglu bajo la luz del sol. Desde la distancia, se puede ver la cascada colgando como seda blanca frente a la montaña. La cascada que cae en picado en el alto acantilado parece tener miles de pies de largo, lo que hace que la gente sienta como si la Vía Láctea cayera del cielo a la tierra.

3. Langtaosha·Nueve curvas del río Amarillo y miles de kilómetros de arena

Autor Liu Yuxi Dinastía

¿Nueve curvas del río Amarillo son? Miles de kilómetros de arena, y las olas y los vientos soplan desde el fin del mundo.

Ahora vamos directamente por la Vía Láctea hasta el hogar de Morning Glory y Weaver Girl.

Traducción de poesía:

El río Amarillo serpentea y arrastra arena y arena, y las olas ruedan como enormes vientos desde los confines de la tierra. Hoy podemos seguir el río Amarillo hasta la Vía Láctea y juntos podemos visitar la casa del Pastor de Vaquetas y la Tejedora.

4. Me and My Motherland

Cantante original de la canción: Li Guyi

Letra: Zhang Li

Música compuesta por: Qin Yongcheng

p>

Mi patria y yo no podemos separarnos ni por un momento

No importa a dónde vaya, fluye un himno

Canto en cada montaña, Canto cada camino Río

Humo rizos, pequeños pueblos y surcos en el camino

Mi querida patria, siempre estaré pegado a tu corazón

Tú usas tu pulso de mi madre me habla

Mi patria y yo somos como el mar y la ola de las olas

Las olas son hijas del mar, y el mar es el soporte de las olas

Siempre que el mar sonríe, yo soy el remolino de la risa

Comparto el dolor del mar y la alegría del mar

Mi querida Patria, eres el mar que nunca se secará.

Dame siempre olas azules y olas claras, la canción en mi corazón

Mi Corazón Chino

<. p>Cantante original de la canción: Zhang Mingmin

Letra: Huang Zhan

Música: Wang Fuling

Arreglista: Wu Zhiqiang

Los ríos y las montañas solo permanecen en mis sueños, y mi patria no ha estado cerca de mí durante muchos años

Pero no se puede cambiar pase lo que pase, mi corazón chino

Aunque Llevo un vestido, mi corazón sigue siendo chino

Mis antepasados ​​me han impreso todo desde hace mucho tiempo

El río Yangtze, la Gran Muralla, la montaña Huangshan y el Amarillo. Todos los ríos pesan en mi corazón

No importa cuándo ni dónde, son igualmente queridos para mí

Fluyen en mi corazón La sangre de China brota con la voz de China

Incluso si nací en un país extranjero, eso no puede cambiar mi corazón chino

El río Yangtze, la Gran Muralla, Huangshan y el río Amarillo pesan mil libras en mi corazón

No importa cuándo, no importa dónde, todavía soy querido en mi corazón

La sangre que fluye en mi corazón está surgiendo con la voz de China

Incluso si Nací en un país extranjero, eso no puede cambiar mi corazón chino