¿Cuál es la traducción de "Jiangnan Wanderer"?

El sur en otoño está vacío y desolado, y el río fluye con el cielo, haciendo que el otoño sea aún más desolado. Ver las montañas a lo lejos solo me evoca tristeza y rencor hacia el fin del país, estas montañas son como hostas y espirales en la cabeza de una mujer. El sol en el oeste se inclina hacia este piso y el sonido de los gansos salvajes se escucha en el cielo distante. Soy un vagabundo nostálgico que deambula por el sur del río Yangtze. Miré esta preciosa espada y me aferré a la barandilla del piso de arriba. Nadie entendió la mente que estaba construyendo ahora. Explicación: El vasto sur está desolado en otoño, con ríos que fluyen hacia el horizonte y el otoño no tiene límites. Mirando las montañas a lo lejos, sólo me siento triste y enojado por el declive del país. Esas montañas son como hostas y moños en la cabeza de una mujer. El sol poniente cuelga del techo del edificio, el ganso salvaje solitario llora tristemente y el vagabundo está deprimido. Miré esta preciosa espada y golpeé todas las barandillas del piso de arriba. Nadie entendió mi propósito de subir las escaleras ahora. Título del poema: Pabellón de banquetes Shui Long Yin Deng Jiankang. Nombre real: Xin Qiji. Apodo: Nuevo. Tamaño de fuente: el nombre original es Tanfu, luego cambiado al nombre You'an, Jiaxuan Jushi. Época: Dinastía Song. Nacionalidad: Han. Lugar de nacimiento: East Road, condado de Licheng, Jinan, provincia de Shandong. Fecha de nacimiento: 28 de mayo de 1140. Hora de muerte: 1207 65438 3 de octubre. Sus principales obras incluyen: "Viaje a Wuyi", "Diez Acuras", "Qing Ping Le Village Dwelling", "Sending Swords and Fu Yancuo", "Man Jiang Hong", "Buji Xiu Bamboo and Green Luo Han", etc. Principales logros: los poetas de Ci representados por la Escuela Audaz y Sin Restricciones abrieron la concepción ideológica y artística de Ci reprimieron el levantamiento y fundaron los Tigres Voladores;

Le presentaremos "Jiangnan Wanderer" en detalle desde los siguientes aspectos:

1. El texto completo del "Banquete de salud Shuilong Yinden" Haga clic aquí para ver "Salud Shuilong Yinden". Detalles del "Banquet Hall"

El sur en otoño está vacío y desolado. El río fluye con el cielo, haciendo que el otoño sea aún más desolado.

Mirando a lo lejos, ofreciendo dolor por el odio,

La torre del atardecer con moño,

En el sonido quebrado, el vagabundo en el sur del Río Yangtsé.

Vi a Wu Gou, disparando en la barandilla,

Nadie lo haría, yo estaría allí.

No digas que la perca da miedo, el viento del oeste se ha ido.

¿Ha vuelto Ying Ji? Al pedir campos y casas,

Miedo a la vergüenza, Liu Lang tiene talento.

Es una lástima que el tiempo vuela y el viento y la lluvia están tristes,

¡El árbol está así! A quién llamar para pedir dinero,

Pañuelo rojo y mangas verdes, _¡Lágrimas de héroe!

Segundo, traducción

El sur en otoño está vacío y desolado. El río fluye con el cielo, y el otoño es aún más desolado. Ver las montañas a lo lejos solo me evoca tristeza y rencor hacia el fin del país, estas montañas son como hostas y espirales en la cabeza de una mujer. El sol en el oeste se inclina hacia este piso y el sonido de los gansos salvajes se escucha en el cielo distante. Soy un vagabundo nostálgico que deambula por el sur del río Yangtze. Miré esta preciosa espada y me aferré a la barandilla del piso de arriba. Nadie entendió la mente que estaba construyendo ahora.

El otoño en el vasto sur es desolado y desolado a lo largo de miles de kilómetros. Los ríos fluyen hacia el horizonte, y el otoño es aún más ilimitado. Mirando las montañas a lo lejos, sólo me siento triste y enojado por el declive del país. Esas montañas son como hostas y moños en la cabeza de una mujer. El sol poniente cuelga del techo del edificio, el ganso salvaje solitario llora tristemente y el vagabundo está deprimido. Miré esta preciosa espada y golpeé todas las barandillas del piso de arriba. Nadie entendió mi propósito de subir las escaleras ahora.

No digas que puedes cortar la lubina en trozos y cocinarla deliciosamente. Cuando la sopla el viento del oeste, me pregunto si esa habrá vuelto. Las personas como Xu Si, que solo compran tierras para ellos mismos, deberían avergonzarse de ver a Liu Bei, que es brillante y completo en ambos aspectos. Es una pena que el tiempo pase como el agua. Estoy realmente preocupado por la precaria situación del país. Es como dijo Huan Wen, ¡los árboles han crecido mucho! ¡Quién trajo el dinero, pañuelo rojo y mangas verdes, lágrimas de héroe!

Por no hablar de que la lubina picada también se puede hacer riquísima. El viento del oeste soplaba por todas partes. Me pregunto si Zhang ha vuelto. Las personas como Xu Yunfeng, que solo compran terrenos y bienes raíces para ellos mismos, deberían avergonzarse de Liu Bei, porque tiene talento y talento. Pedir prestado tiempo es como el agua, preocuparse por el país es como el viento y la lluvia, ¡y nadie puede reemplazar el valor de los árboles! ¡Quién les pedirá a esos cantantes rojos y verdes que enjuguen mis lágrimas de frustración de héroe!

En tercer lugar, otros poemas de Xin Qiji

El Pabellón Jingkou del Palacio Yongle es nostálgico del pasado, las viviendas del pueblo de Qingping Le, la luz de la luna en el río oeste en Huangsha Road, las perdices en el cielo, y la caja de jade original.

Además, "ver a Wu Gou, acariciando las barandillas por todas partes" no es solo una descripción de acción típica, sino también una forma de transmitir secretos de escaso a escaso, plasmando pensamientos y sentimientos fuertes en pluma y tinta, lo cual es profundo y reflexivo. provocador. "Nadie asistirá a la reunión, asistirá a la reunión", lamentó que no tenía ninguna ambición de restaurar las Llanuras Centrales y que nadie en el grupo gobernante de la Dinastía Song del Sur era su confidente.

Después de unas pocas palabras, los sentimientos se hicieron cada vez más fuertes. Al final, "nadie lo hará" se expresa vívidamente y se puede decir que es "perspicaz". Después de leer esto, los lectores podrán conocer los pensamientos y el estado de ánimo del autor, y cada lector quedará infectado por esta emoción.

En la primera película la escenografía es lírica, en la segunda la ambición se expresa directamente. Las siguientes once frases se dividen en cuatro niveles: "Sin mencionar que el bajo es desagradable, el viento del oeste y Ji Ying no han regresado. Aquí hay una alusión: ¿Hans Zhang (Ying Ji), nativo de la dinastía Jin?" Era un funcionario en Luoyang. Al ver el viento otoñal, pensó en la deliciosa lubina en su ciudad natal de Suzhou, por lo que abandonó su puesto oficial y regresó a su ciudad natal. (Ver "Libro de Jin". Biografía de Hans Zhang) Ahora que el final del otoño está aquí nuevamente, incluso los gansos salvajes saben cómo volar de regreso a su ciudad natal, y mucho menos yo, un vagabundo en el sur del río Yangtze. Pero su ciudad natal todavía estaba bajo el gobierno del pueblo Jin. ¡Era solo que la corte de la dinastía Song del Sur era parcial y era difícil hablar de regresar a su ciudad natal! "¿Volverán el viento del oeste y el águila estacional?" No solo escribe sobre la nostalgia, sino que también expresa enojo hacia el pueblo Jin y la corte imperial de la dinastía Song del Sur, logrando verdaderamente el efecto de matar tres pájaros de un tiro. "Pregunta sobre los campos y pregunta sobre la familia, te da vergüenza conocer gente, Liu Lang tiene talento", es el segundo significado. Comprar un terreno es comprar un terreno y comprar una casa. Liu Lang se refiere a Liu Bei durante el período de los Tres Reinos y generalmente se refiere a una persona con grandes aspiraciones. Esto también es una alusión. Durante el período de los Tres Reinos, Xu Yunfeng fue a visitar a Chen Deng, pero Chen Deng fue muy frío con él. Estaba durmiendo solo en la cama grande, así que le pedí que se levantara. Xu Li fue a preguntarle a Liu Bei, y Liu Bei dijo: El mundo está sumido en el caos. Olvidas los asuntos de estado y reclamas tierras y casas. Por supuesto que Chen Deng te menosprecia.

Si fuera yo, dormiría en un edificio de 100 pies y te dejaría dormir bajo tierra, lo cual no solo es diferente de las literas. La idea general de este segundo piso es que Zhang no regresa a su ciudad natal a comer lubina ni pide terrenos ni casas. El autor mira su ciudad natal desde la distancia y siente algo por ella. ¿Quién extraña su hogar? El autor sabe que es un vagabundo, pero el país es así y sólo hay una persona como él. El autor aquí dice que extraño mucho mi ciudad natal, pero no como Hans Zhang y Xu Yun. Cuando regrese a mi ciudad natal, será hora de recuperar las montañas y los ríos. Tengo esta ambición, pero el lenguaje implica que conozco la palabra "¿regresar?", así que, naturalmente, es el siguiente nivel.

"Es una lástima que los años pasan volando, el viento y la lluvia están tristes y los árboles siguen así" es el tercer significado. El tiempo vuela, lo que significa que el tiempo pasa; el viento y la lluvia significan caos nacional, y también hay una alusión a "un gran árbol atrae el viento", según "Shishuoxinyu". Se dice que cuando Huan Wen llegó a Jincheng durante su expedición al norte, vio que los sauces que plantó habían crecido varios metros de espesor y suspiró: "Los árboles son así, ¿por qué las personas pueden ser inferiores a los demás?" Han crecido tanto, ¿cómo puede la gente? ¡No el jefe! El significado de estas tres palabras es: En este momento, realmente extraño mi ciudad natal, pero no puedo evitar codiciar la comodidad de Zhang Han y Xu Yi. Hoy estoy decepcionado y preocupado. Lo que me preocupa es que los asuntos nacionales están inestables, los tiempos han cambiado, la Expedición al Norte es incierta y el anhelado deseo de restaurar las Llanuras Centrales no se puede realizar. A medida que envejezco, es posible que ya no pueda servir al país cuando esté inactivo. Estas tres oraciones son el núcleo de toda la primera palabra. Aquí, las emociones del autor se desarrollan hasta un clímax a través de capas de avance.

Por supuesto está envuelto, que es el cuarto significado: “¿Quién es el dinero? Se llama pañuelo rojo y mangas verdes, lágrimas de héroe. El dinero es un requisito y “bufanda roja y mangas verdes”. Pertenecer a una chica aquí es sinónimo de chicas. En la dinastía Song, las geishas cantaban y bebían en lugares de entretenimiento general. Estas tres frases describen el hecho de que la ambición autoinfligida de Xin Qiji no pudo realizarse. No tenía ningún confidente en el mundo y no podía obtener simpatía ni consuelo. Esto se acerca y se hace eco del significado de la película anterior "Nadie está presente, nadie está presente".

Esta palabra es una de las obras maestras de Xin Qiji. No solo refleja plenamente las contradicciones de la época en la que vivió Xin Qiji, sino que también tiene un contenido más realista. Además, el autor utilizó exquisitas técnicas artísticas para expresar a la perfección el contenido, que sigue siendo muy contagioso hasta el día de hoy y hace que la gente lo lea sin cesar.

Todo el poema expresa la frustración de la ambición y el deseo del autor de recuperar las Llanuras Centrales y unificar la patria a través de la descripción y asociación de escenas, y revela profundamente el estado de ánimo deprimido y enojado de los héroes que no tienen forma de servir al país. Expresa en gran medida los sentimientos patrióticos sinceros y desinteresados ​​del poeta.

Notas verbales (abreviatura de verbo)

Montañas lejanas. La horquilla de jade es como un moño en forma de caracola, una metáfora de montañas de diferentes alturas y formas.

Duan Hong: Un ganso solitario que ha perdido su rebaño.

Wu Gou: Una espada fabricada por el antiguo Wu. Aquí, Wu Hook debería usarse como metáfora. Tiene talento pero no se puede reutilizar.

: Colocado después de un verbo o adjetivo, indicando que la acción o cambio se ha completado.

La lubina está deliciosa: utiliza Zhang Handian de la dinastía Jin Occidental.

Ying Ji: Hans Zhang, nombre de cortesía.

Necesitas un terreno y una vivienda: compra una casa basada en un terreno.

Liu Lang: Liu Bei.

Talento: Mente y coraje.

El tiempo vuela: el tiempo que pasa.

Tristeza y tormenta: el viento y la lluvia son metáforas de la convulsa situación nacional.

Shu Youru: Utiliza Huan Wen Dian de la dinastía Jin del Este.

Qian: Por favor, ayúdame.

Pañuelo rojo y mangas verdes: decoración femenina, haciendo referencia a la mujer. _. Rascar.

Poemas de la misma dinastía

General Cao, Xiaqutang, Pabellón Tengwang, la amante atacó a su esposa y se quejó del frío, los poemas de Tang Meishan también fueron tocados como notas, titulados y apreciados. , abandonado como valioso Panmi Ferry, despedir a los invitados, interjección, título.

Haga clic aquí para ver más detalles del Pabellón de Salud Shuilong Yindeng.