Pinyin: Shuǐzhng lāo Yuè
Explicación: Ve al agua a atrapar la luna. Las metáforas son en vano.
Origen: Fábula derivada del budismo. Según el Dharma de los monjes y monjas, los budistas dicen que en el pasado hubo 500 macacos en la ciudad de Bolonia, en el país de los cadáveres. Un día estaban jugando en el bosque y llegaron a un pozo. El macaco pensó que había una luna (sombra) en el pozo, entonces les dijo a sus compañeros: La luna murió hoy y cayó en el pozo. Tenemos que pescarla para escapar del mundo. Los monos no saben por dónde empezar. El macaco pensó que había un árbol en el pozo, así que dijo: "Yo agarraré la rama, tú agarras mi cola y podrás pescarla dándole la vuelta". Entonces los monos se dieron vuelta y se agarraron unos a otros. Las débiles ramas del árbol se rompieron y los monos cayeron al agua del pozo. El Buda usó esta historia para describir a esos maestros malvados que eran moralistas, incapaces de distinguir el bien del mal y se beneficiaban a sí mismos a expensas de los demás.
El poema "Qinyuanchun" de Huang Songtingjian dice: "Flores en el espejo, luna en el agua, esperando el futuro cercano sin motivo alguno".
"Jingde Dengchuan" de Song Shi Daoyuan Ji Yongjia Zhenjue" "Maestro Zen": "Es fácil ver la forma en el espejo, pero es difícil atrapar la luna en el agua. "
Es como buscar oro en la arena. ◎ El tercer capítulo de "Liu Xingshou" de Yang Jingxian de la dinastía Yuan
Sinónimos: ir a buscar agua con una canasta de bambú, todo en vano.
Antónimos: Efectivo inmediatamente
Principio físico: El objeto en el espejo plano es una imagen virtual, y la imagen que vemos en el agua es solo la imagen virtual del luna en el espejo plano Es imposible atrapar la luna en el agua
Modismo: Atrapar la luna en el agua - nada
Gramática: predicado y objeto. ; significado despectivo
Traducción al inglés: Cuadrado de un círculo