1. Examen judicial
2. Analista financiero colegiado
3. Primero. ingeniero de construcción de clase
4. Certificado de contador público certificado
5. Actuario en China
6. Examen médico en ejercicio
7. Contador de Gestión Certificado
8. Consejero Psicológico
9. Gerente de Recursos Humanos
10. Certificado de calificación docente
No, me pregunto si hay alguno. de ustedes tiene experiencia en la obtención de estos certificados. Hablando de "certificados", se puede decir que cada uno de nosotros tiene que solicitar muchos certificados más o menos a lo largo de nuestra vida. Cada "certificado" lleva y registra experiencias y esfuerzos previos realizados para ello. Han pasado cuatro años y lo que hemos recibido a cambio es el "diploma universitario y certificado de grado", que marca que después de cuatro años de estudiar toda la noche, hemos ingresado a la sociedad. Usamos "certificado de pregrado, certificado de título" para informar a los empleadores. Los certificados no sólo representan una afirmación de nuestra experiencia pasada, sino que también demuestran que poseemos ciertas habilidades y ciertos derechos.
En los últimos años, con los intercambios cada vez más estrechos entre China y países extranjeros, a menudo es necesario traducir nuestros certificados en asuntos relacionados con el exterior. Debido a la particularidad del certificado, la traducción del mismo debe seguir ciertas reglas. El editor resumió especialmente varias precauciones para la traducción de certificados:
1. La característica más importante de un certificado es que tiene un cierto grado de autoridad. Al traducir un documento, el contenido debe ser absolutamente coherente con el texto original. La traducción debe ser literal y no libre, y no debe haber posibilidad de mala traducción u omisión.
2. El formato del certificado es uniforme en todo el país. El diseño del documento traducido debe ser coherente con el texto original para garantizar que el documento traducido sea limpio y hermoso.
3. El certificado contiene sellos, firmas, distintivos y otros contenidos incidentales. Durante el proceso de traducción, se deben conservar las capturas de pantalla y adjuntarlas con descripciones de texto. Sólo la versión traducida con sellos completos, firmas, distintivos, etc. es auténtica y válida.
4. El documento traducido tiene el mismo efecto jurídico que el documento original. Para garantizar la exactitud y autoridad de los documentos traducidos, las agencias encargadas de hacer cumplir la ley no permiten la traducción personal y deben enviarlos a empresas de traducción calificadas. Los documentos traducidos deben estar sellados con los sellos oficiales en chino e inglés de la empresa de traducción, el sello especial de traducción y el sello especial de asuntos exteriores registrado en la Oficina Industrial y Comercial de la Oficina de Seguridad Pública.
5. Para confirmar las calificaciones del traductor, el departamento de aplicación de la ley extranjero requerirá que el traductor esté acompañado de una copia de la licencia comercial de una empresa de traducción formal para facilitar la revisión del calificaciones de traducción.
¿Cuáles son las características de una empresa de traducción formal?
1. Las empresas de traducción habituales cuentan con licencias de actividad industrial y comercial emitidas por la Administración Estatal de Industria y Comercio. Los consumidores pueden buscar el nombre de la empresa en el Sistema Nacional de Publicidad de Información Crediticia Empresarial para comprobar la existencia industrial y comercial. la empresa de traducción.
2. Las empresas de traducción habituales tienen oficinas fijas y transporte conveniente, lo que hace que sea conveniente para los usuarios negociar negocios desde casa.
3. Las empresas de traducción habituales cuentan con un determinado número de traductores experimentados a tiempo completo. Como industria basada en el conocimiento, la calidad profesional de los traductores determina directamente la calidad de los documentos.
4. Las empresas de traducción habituales tienen su propia división clara del trabajo, como atención al cliente, traducción, revisión, tipografía profesional, gestores de proyectos, etc.
5. Las empresas de traducción habituales tienen como objetivo satisfacer a los usuarios, por lo que una buena empresa de traducción debe tener una buena reputación entre los usuarios. Los consumidores pueden buscar información de la empresa a través de motores de búsqueda o utilizar sistemas de calificación de usuarios como Dianping y Baidu Maps para analizar si una empresa es confiable.
6. El traductor formal es altamente responsable del manuscrito traducido. Si hay problemas de calidad de la traducción, la empresa de traducción la modificará de forma gratuita hasta que el usuario quede satisfecho.