A juzgar por los artículos sobre "Harry Potter" y su versión china que reflejan las diferencias culturales entre China y Occidente.

Aunque los modismos y proverbios chinos expresan el mismo significado que en los idiomas occidentales, se expresan de diferentes maneras.

Además, también puedes empezar con algunos errores en la versión traducida de "Harry Potter Humanities and Society". Cada novela tiene algunos errores de traducción, los más importantes de los cuales son las diferencias culturales y la incapacidad del traductor para comprender lo que está escrito en el texto original. Hay muchas publicaciones incorrectas sobre esto en línea.

Los nombres de algunos hechizos se traducen exactamente según el significado del hechizo, pero no sé si esto sucederá en las versiones traducidas en otros idiomas.