Por favor, Dios, ayúdame a traducir algunas oraciones elementales en japonés.

1. Si quieres ser fiel al texto original, será mejor que no elimines ぃっしょに. Después de todo, el chino también dice "juntos...", si eliminas ぃっしょに.っしょに" aquí en la gramática es opcional, pero desde la perspectiva de que la traducción debe ser fiel al texto original, debe conservarse.

2. Beijing からまで123918 hora かります.

3. El correcto debe ser: Li () come, come, viaja y viaja durante el día.

En primer lugar, debes usar honoríficos para dirigirte a los demás, Li

En segundo lugar, "是" y "兴" son las formas finales de los verbos y las formas finales de los dos verbos no pueden usar esto juntos. En términos generales, si quieres expresar que dos acciones se realizan una tras otra, los verbos anteriores deben conectarse con la forma ~ て. Por ejemplo, primero come, luego ve: come, come, viaja.

Si una acción tiene como finalidad ir, venir, regresar, etc. Los verbos que expresan la acción prevista deben usarse juntos para formar verbos como conjunción, に, きます, etc. , donde la partícula に expresa propósito.

Por ejemplo, ir a comer: comer, comer, viajar. "Comer" aquí es el propósito de "ir"