Habilidades utilizadas comúnmente en la traducción inglés-chino:
La adición de palabras en la traducción se refiere a agregar algunas palabras y oraciones cortas en la traducción según los diferentes estilos de pensamiento, hábitos lingüísticos y métodos de expresión. de los dos idiomas. u oraciones para expresar con mayor precisión el significado contenido en el texto original. Este método se utiliza principalmente para la traducción chino-inglés. Hay muchas oraciones en chino sin sujeto, mientras que las oraciones en inglés generalmente tienen sujeto. Por lo tanto, al traducir oraciones chinas sin sujeto, excepto algunas oraciones en inglés sin sujeto, en voz pasiva o con una estructura "be...", el sujeto debe complementarse según el contexto para completar la oración.
El inglés y el chino también tienen grandes diferencias en el uso de sustantivos, pronombres, conjunciones, preposiciones y artículos. Los pronombres se utilizan a menudo en inglés. Cuando se habla de partes del cuerpo humano y cosas que alguien posee o con las que está relacionado, el pronombre posesivo debe ir primero. Por lo tanto, los pronombres posesivos deben complementarse en la traducción chino-inglés y eliminarse adecuadamente en la traducción inglés-chino.
La relación lógica entre palabras, frases y oraciones en inglés generalmente se expresa a través de conjunciones, mientras que el chino a menudo expresa esta relación a través del contexto y el orden de las palabras. Por lo tanto, a menudo es necesario agregar conjunciones en la traducción chino-inglés. Las oraciones en inglés son inseparables de las preposiciones y los artículos. Además, al traducir del chino al inglés, se debe prestar atención a agregar algunas palabras implícitas en el texto original y algunas palabras generales y explicativas para garantizar la integridad del significado de la traducción. En resumen, mediante traducción adicional, uno es asegurar la estructura gramatical completa de la traducción y el otro es asegurar la claridad del significado de la traducción. Por ejemplo:?
¿Qué tal si lo llamas ahora mismo?
¿Qué te parece llamarlo ahora mismo? (¿Agregar sujeto y predicado)?
La situación actual es exactamente la contraria. (Sustantivo de traducción)
(4) Incluso las personas en los países fascistas se ven privadas de sus derechos humanos.
¿Incluso las personas en los países de moda se ven privadas de sus derechos humanos?
Traducción omitida: este es un método de traducción correspondiente a una traducción adicional, es decir, eliminar palabras que no se ajustan a los hábitos de pensamiento, hábitos lingüísticos y expresiones del idioma de destino para evitar una traducción engorrosa. El ejemplo del método de traducción aditiva se puede invertir. Otro ejemplo es:
(1) Te alojarás en este hotel durante tu estancia en Beijing.
Usted se alojó en este hotel durante su visita a Beijing. (Omitir la traducción del pronombre sujeto)
Espero que disfrutes tu estadía aquí.
Espero que disfrutes tu estancia aquí. (Se omite la traducción de los pronombres sujetos)
Conversión: se refiere a la conversión de partes del discurso, patrones de oraciones y voz en la oración original para que la traducción se ajuste a las expresiones, métodos y hábitos del lengua de llegada. Específicamente, en términos de partes del discurso, los sustantivos se convierten en pronombres, los adjetivos y verbos se convierten en sustantivos, los adjetivos, adverbios y preposiciones se convierten en adverbios y frases; En términos de componentes de la oración, cambie el sujeto a adverbial, atributivo, objeto y predicado; cambie el predicado a sujeto, atributivo y predicado; cambie el atributo a adverbial y sujeto; En términos de patrones de oraciones, convierta oraciones complejas en oraciones compuestas, convierta oraciones compuestas en oraciones compuestas y convierta cláusulas adverbiales en cláusulas atributivas. En términos de voz, podemos cambiar la voz activa a voz pasiva. Por ejemplo:
(1) Nuestra universidad está bajo el doble liderazgo de la Comisión de Educación y el Gobierno Municipal.
Nuestra universidad está gestionada conjuntamente por la Junta Estatal de Educación y el Gobierno Socialista. (sustantivo que se convierte en palabra)
Ver demasiados programas de televisión puede causar un gran daño a la visión de los niños.
Los niños que ven demasiada televisión pueden dañar enormemente su vista. (palabra que cambia de nombre)
(3) Debido a nuestra política de reforma y apertura, la fuerza nacional integral de China ha mejorado significativamente.
Gracias a nuestra política de reforma y apertura, nuestra fortaleza nacional integral ha mejorado enormemente.