Texto/Xiang Liang
Universidad China de Minería y Tecnología Xuzhou 221008
Resumen: Este artículo, basado en la teoría de la equivalencia, estudia la traducción de palabras con connotación cultural animal chino-inglés. Los diferentes grupos étnicos tienen diferentes culturas e idiomas. Debido a diferentes formas de pensar y antecedentes culturales, las personas tienen diferentes cogniciones y puntos de vista sobre la misma cosa, incluida su comprensión de las connotaciones culturales de los animales. Este artículo presenta la teoría de la traducción equivalente de palabras con connotación cultural, analiza la asimetría de algunas palabras con connotación cultural animal en diferentes culturas y propone cómo lograr la equivalencia en la traducción de palabras con connotación cultural animal, es decir, traducción literal y traducción libre.
Palabras clave: método de traducción de equivalencia de connotación cultural animal, investigación sobre la traducción de palabras con connotación cultural animal en chino e inglés basada en la teoría de la equivalencia
Xiang Liang Jingchen
Resumen : Este artículo es una investigación sobre la traducción de vocabulario chino e inglés con connotaciones culturales animales basada en la teoría de la equivalencia. Diferentes naciones tienen diferentes culturas e idiomas. Debido a las diferencias en las formas de pensar y los antecedentes culturales, las personas tienen diferentes percepciones y percepciones de lo mismo, incluida su comprensión de las connotaciones culturales animales. Este artículo presenta la teoría de la traducción equivalente de palabras con connotación cultural, analiza la connotación desigual de algunas palabras con connotación cultural animal en diferentes culturas y propone cómo lograr la equivalencia en la traducción de palabras con connotación cultural animal, es decir, traducción literal y transliteración.
Palabras clave: método de traducción de connotación cultural equivalente de palabras con connotación cultural animal
Método de clasificación de bibliotecas chinas. G642.0 Código de identificación de documento A N.º de artículo 1672-3937 (2008) 08-0081-02
Teoría de la traducción y la equivalencia de la traducción
La traducción es una actividad del habla que conecta dos idiomas, es decir, la actividad de convertir información expresada en un idioma en información en otro idioma. La traducción es el análisis de diversa información contenida en la estructura del discurso de una lengua y su adecuada integración en otra estructura del discurso, logrando así la transmisión interlingüística recíproca.
En la teoría de la traducción contemporánea, la teoría de la equivalencia de la traducción se considera un tema central. La equivalencia en las actividades de traducción se refiere a la descripción de la misma cosa en diferentes idiomas, como la palabra "madre" en chino y la palabra "madre" en inglés. En inglés podemos expresar nuestros sentimientos con "I'm happy". Traducido al chino, se puede expresar como "Estoy muy feliz". Esta es la equivalencia entre palabra y forma en un sentido simple. Sin embargo, ningún idioma en el mundo está compuesto simplemente de palabras y estructuras. La connotación real de un idioma a menudo se compone de la combinación de palabras y estructuras y el significado entre líneas. Por tanto, la equivalencia de connotación también es importante.
El teórico de la traducción estadounidense Eugene Nida propuso la "equivalencia funcional" sobre la base de la "traducción equivalente", que pasó a denominarse "equivalencia funcional" sobre la base de la "equivalencia dinámica". Nida cree que la equivalencia funcional no es una correspondencia en la forma del lenguaje, sino una equivalencia funcional entre la traducción y el texto original.
2. Palabras con connotación cultural animal en chino e inglés
La cultura es un complejo de espíritu, sabiduría y estética de grupo que incluye tradiciones, hábitos, moral, leyes y relaciones sociales. Como portador de cultura, el lenguaje registra el proceso de desarrollo de la civilización social humana. En el lenguaje humano existen muchas palabras para referirse a los animales. La gente le da a algunas palabras de animales significados culturales especiales según sus formas, colores y hábitos. Al traducir palabras con connotaciones culturales animales, los traductores deben tener en cuenta sus diferentes connotaciones culturales, es decir, los significados asociativos implícitos o incidentales, los significados metafóricos, los significados simbólicos y los significados emocionales de elogio y culpa. Por ejemplo, en inglés, la palabra "urraca" se usa para describir a las personas que charlan, mientras que en chino se considera un "pájaro que trae buena suerte". La gente suele asociar las buenas noticias con las urracas.
La cultura es el suelo donde crece el lenguaje. Debido a las diferencias entre las culturas china y occidental, las connotaciones del vocabulario de las culturas animales china e inglesa también son diferentes. Mediante el análisis del significado cultural del mismo animal en los idiomas chino e inglés, el significado cultural de las palabras de animales se puede dividir básicamente en cuatro categorías: superposición básica, superposición parcial, incompatibilidad total y vacancia semántica.
Lobo, zorro, conejo y otras palabras pertenecen a la primera categoría, y sus connotaciones culturales en inglés son básicamente las mismas.
Por ejemplo, palabras chinas como "Smith, cola de zorro" suelen tener connotaciones despectivas, y la palabra inglesa "fox" también significa "astuto, intrigante". Diferentes nombres de animales en chino e inglés expresan el mismo significado cultural y pertenecen a la segunda categoría. Por ejemplo, "tigre" en chino y "león" en inglés. En chino, en inglés no se usa "tigre", sino león. El dragón en inglés y el dragón en chino, el perro en inglés y el "perro" en chino tienen un significado cultural completamente diferente. "Dragón" es el tótem y símbolo sagrado del pueblo chino. Tiene significados nobles, auspiciosos y festivos en chino. El significado simbólico del dragón en Occidente es bastante diferente del significado cultural del dragón en China. El dragón es considerado un animal siniestro en Occidente, que simboliza el diablo y el mal, y a menudo significa "una persona violenta y de mal genio". En la cultura inglesa, los perros son considerados los amigos más leales del ser humano, y la gente adopta una actitud positiva hacia ellos, como por ejemplo: amo la casa y el pájaro, soy un hombre afortunado; Sin embargo, en la cultura china, la mayoría de los modismos sobre perros tienen connotaciones despectivas, como "los perros son mejores que las personas" y "el cerdo es peor que el perro". La vacancia semántica significa que la información cultural contenida en el idioma de origen no tiene equivalente en el idioma de destino. Es decir, algunas palabras de animales tienen significados pragmáticos ricos en el idioma de origen pero no en el idioma de destino, por lo que no se pueden generar asociaciones de imágenes equivalentes. Como "Crane" en chino y "Crane" en inglés. La grulla en inglés no tiene otro significado cultural excepto el significado extendido de estirar el cuello debido a su largo cuello. Sin embargo, el carácter chino "grulla" tiene ricas connotaciones culturales. No es sólo un símbolo de longevidad, sino que también se utiliza a menudo para describir a personas con apariencia y talentos sobresalientes.
3. ¿Cómo lograr una traducción equivalente de las connotaciones culturales animales en chino e inglés?
3.1 Traducción literal. La llamada traducción literal significa que al transmitir el significado del texto original, la forma de expresión y la estructura sintáctica de la traducción deben ser lo más consistentes posible con el texto original. Las que pueden ser completamente equivalentes deben ser completamente equivalentes. que no puede ser completamente equivalente debería ser más o menos equivalente. Eugene Nida creía que diferentes idiomas y culturas son similares en un 90% y solo un 10% completamente diferentes. Las connotaciones culturales de la mayoría de las palabras chinas e inglesas sobre cultura animal básicamente se superponen. Por ejemplo, en las culturas china e inglesa, los zorros están llenos de astucia, los lobos están llenos de ferocidad y los conejos están llenos de agilidad.
3.2 Traducción libre. La traducción libre se refiere a romper y reorganizar la estructura superficial del texto original al comprender y digerir el significado profundo del texto original, y luego transformarlo en una estructura superficial natural y suave de la traducción; en otras palabras, es abrirse paso; el caparazón del idioma y descubrir su verdadero significado. Por ejemplo, "En ese artículo, preparé el desayuno de un perrito". Si se traduce literalmente, debería traducirse al chino como "Mi artículo era el desayuno de un perrito". Al parecer, nadie pudo entender el significado de esta frase. En este ejemplo, "desayuno de perro" significa "caos" y la oración completa significa "mi trabajo es un poco confuso".
Hay muchas formas de traducir, dos de las cuales se presentan principalmente a continuación:
3.2.1 Traducción cultural equivalente. El inglés y el chino a veces utilizan diferentes palabras de animales para expresar el mismo significado. Por lo tanto, cuando los traductores tratan con palabras de animales, deben prestar atención a los hábitos de uso de palabras de animales en diferentes culturas nacionales y evitar traducciones muertas. Esto se llama "equivalencia cultural". Su definición significa que cuando una palabra animal en el idioma original usa su significado básico, el idioma de destino habitualmente usa otra palabra para expresar el mismo significado. Tomemos como ejemplo "caballo":
Come como un caballo. Come como una vaca.
Fuerte como un caballo. Fuerte como un buey.
3.2.2 Traducción funcional equivalente. El llamado "método de traducción de equivalencia funcional" consiste en traducir una palabra con un color cultural específico en el idioma original a una palabra con el mismo significado en el idioma de destino pero sin color cultural. La cultura contenida en el vocabulario animal en el idioma original está formada por el trasfondo cultural e histórico específico. Por lo tanto, es difícil para los lectores del idioma de destino comprender el verdadero significado de las palabras de animales si no tienen conocimientos previos. Por lo tanto, cuando el idioma de destino no puede traducir directamente las palabras de los animales en el idioma original, se debe utilizar la traducción funcional equivalente.
Por ejemplo, "montar un tigre y es difícil bajarse" en chino, si se traduce directamente como "montar un tigre y es difícil bajarse" en la forma tradicional, los británicos Puedo entenderlo, pero le falta el sentimiento estético. Pero si adoptamos el método de equivalencia funcional y lo traducimos a in por un centavo o in por una libra, estará más en consonancia con los hábitos británicos y será más fácil de entender.
Cuatro