Así que coleccioné algunas (las cosas chinas son realmente raras)
La melodía es un género importante en la literatura coreana antigua. Hwang Jin Yi escribió muchas canciones, pero sólo seis han sido transmitidas.
Sólo encontré dos traducciones al chino.
Dos Canciones de la Temporada
Voy a cortar la medianoche de esta larga noche de solsticio de invierno.
Enróllalo con cuidado y colócalo debajo de la colcha que huele a brisa primaveral.
Espera a que tu amante regrese esa noche y extiéndete centímetro a centímetro.
Las montañas verdes y los arroyos claros no te alaban.
Una vez que llegas al mar, nunca volverás.
La luna está llena y las montañas están vacíos. ¿Por qué no te quedas aquí y descansas conmigo?
Sijo, formado a finales del siglo XII, es la forma de poesía coreana más popular, flexible y fácil de recordar en Corea, y cada canción consta de tres versos. En la tercera línea suele haber un cambio sintáctico evidente. A través de inversión temática, contradicción, resolución, juicio, orden y exclamación, el poema gira hacia la subjetividad. Puedes entrar en casi cualquier tema. En la primera mitad de la dinastía Li, la mayoría de los autores de las melodías eran literatos y geishas, pero después del siglo XVIII, los plebeyos también podían escribirlas.
El siglo XVI fue la época dorada de la literatura coreana y un período en el que surgieron un gran número de escritores contemporáneos, entre los que Hwang Jin-yi fue el más destacado. En el segundo poema traducido aquí, "Mingyue" es el nombre artístico de Huang Zhenyi, y "Bixishui" es el seudónimo de una familia real de la dinastía Li que le gustaba. Un juego de palabras, una mezcla de escenas, y acorde con la naturaleza, es una obra maravillosa.
En este poema, el solsticio de invierno es el día más corto y la noche más larga del año, lo que dificulta dormir solo durante una larga noche. Al poeta se le ocurrió de repente cortar una noche de invierno y guardarla, y esperar a que volviera su amada y sacarla para alargar la noche de primavera.
En la antigüedad, los eruditos confucianos coreanos dominaban los caracteres chinos y respetaban la cultura china. Asimismo, Huang Jinyi domina la poesía china china.
Cantando Media Luna
¿Quién rompió el Jade Kunshan?
Cortado en peine de telar
Después de que se fueron las petunias
Preocupado por caerse por la pared vacía.
Feng Bie Suyanggu Huang Zhenyi
Bajo la luna, la corte estaba cansada.
Crisantemos en escarcha
El edificio tiene un pie de altura.
Todos están borrachos.
Agua que fluye y piano frío
Flores de ciruelo entran en la flauta.
Tras la caída de la dinastía Ming
Esencia y longitud de onda azul
El mal de amores sólo se puede afrontar a través de los sueños.
Visita Nong cuando visites Huan.
Que sueñe por las noches.
Érase una vez el mismo trabajo que encontré en el camino.
-=-=-=-=-=-Hwang Jin Yi
ltdream>Traducción-
Cuando vienes a mí en un sueño, p>
Acabo de soñar con encontrarte;
La próxima vez que sueñes,
Hicimos una cita para partir al mismo tiempo,
Para que podamos encontrarnos a mitad de camino,
No más huecos entre nosotros. ......
Hwang Jin Yi.
Cantando Media Luna
¿Quién rompió el Jade Kunshan?
Cortado en peine de telar
Después de que se fueron las petunias
Preocupado por caerse por la pared vacía.