Malas traducciones causadas por diferencias en hábitos lingüísticos, formas de pensar y costumbres culturales.
En cuanto a los hábitos lingüísticos, existen muchas diferencias entre el chino y el ruso. A menudo encontramos que palabras que expresan el mismo significado pueden tener connotaciones diferentes en diferentes idiomas. Por ejemplo, el "té negro" chino se traduce al ruso como "чёрный"
чай" (té negro) дракон" (dragón) es un monstruo aterrador en la mitología rusa, un símbolo del "mal", y tiene una fuerte connotación despectiva. Por lo tanto, a menudo hay historias de héroes que matan dragones en la mitología rusa. En chino, es todo lo contrario. En la antigua China, el dragón era un símbolo del emperador y más tarde se convirtió en un símbolo de nobleza y rareza. Los chinos suelen decir: "Somos descendientes del dragón". También hay muchas palabras especiales en chino que los rusos no entienden. Por ejemplo, "ganado" en chino a menudo se compara con "personas que trabajan duro y sirven al pueblo con diligencia"; "rana en el pozo" se compara con "personas con conocimientos superficiales y miopía"; "Gente sumisa y testaruda" Dinastía Song "simboliza la longevidad y se utiliza a menudo como mensaje de cumpleaños. En ruso, estas palabras no tienen estos significados especiales. Por poner otro ejemplo, la gente en China tiene sentimientos especiales por las urracas y cree que "cuando una urraca llora, eventos felices llegarán a tu casa". Pero la palabra rusa сорока (urraca) da a los rusos la impresión de "morderse la lengua", lo que equivale al "gorrión" en la cultura china. Además, сорока también tiene el significado ampliado de "ladrón" en la cultura rusa, y a menudo se mencionan сорооа y во⪆ооа.
Además, los modismos, modismos, proverbios y alusiones chinos y rusos tienen ricas connotaciones culturales y reflejan las diferencias culturales de las diferentes naciones. Por ejemplo, preparar y beber té se ha convertido en símbolo de la hospitalidad rusa. Las primeras estufas de té se fabricaron en Rusia en el siglo XVIII. Tula (тула) es una de las principales zonas productoras de té hervido y goza de la reputación de "la capital del té hervido". Si no entiendes el significado cultural de esta palabra, te confundirá el siguiente proverbio ruso: "со"
своимсамовромвтулуне Esto es similar a nuestro dicho chino "trae la porcelana a Jingdezhen". No es difícil encontrar que en los idiomas chino y ruso, palabras con el mismo significado utilizan imágenes representativas diferentes. Si estas diferencias no se notan en la traducción, los lectores no las entenderán o incluso las malinterpretarán. Se puede observar que la traducción está estrechamente relacionada con la cultura. Si el traductor no comprende la cultura, no podrá traducir con precisión el significado de la oración misma.
Errores de traducción causados por las propias cualidades del traductor
Las diferencias culturales y lingüísticas son las causas objetivas de muchos problemas en la traducción ruso-chino, pero los errores causados por factores subjetivos del traductor no pueden ignorarse. Por ejemplo, en ruso, шляпа no sólo expresa el concepto básico de "sombrero", sino que también se refiere a "una persona débil e incompetente". En chino, la palabra "sombrero" nunca evoca las mismas asociaciones mencionadas anteriormente. Cuando bromean, a los rusos siempre les gusta decir "яшляпа". Para aquellos que son nuevos en ruso y no saben nada sobre el trasfondo cultural correspondiente, esta frase definitivamente les resultará confusa y no podrán descifrar el "sombrero" y Evaluación. ¿Cuál es la conexión inherente entre una persona? La comprensión y la expresión siempre se han considerado los dos vínculos clave en el proceso de traducción. La comprensión es el requisito previo para la expresión y la base para la traducción correcta. Se expresa en la forma del texto traducido para que los lectores de la traducción puedan comprender correctamente el texto original. Sin embargo, en la traducción extranjera, hay una gran cantidad de palabras que se copian deliberadamente sin comprender completamente el texto original. No es necesario traducir de manera apresurada y mecánica, lo que resulta en una mala traducción.
La traducción es un trabajo duro y la mayoría de los traductores que han experimentado la traducción han perdido más o menos el significado del texto original. porque un traductor no puede saberlo todo y ser competente en su propia profesión, pero si el traductor usa esto como excusa para excusar su mala traducción, no vale la pena tomarlo porque hay muchas dificultades para comprender, siempre y cuando el traductor lo sea. dispuesto a dedicar tiempo a investigar y verificar, no es difícil de resolver.
El manuscrito no se revisa cuidadosamente y se omiten las letras de las palabras extranjeras, lo que genera errores gramaticales.
No hace mucho, un profesor de chino en el Instituto de Relaciones Internacionales de Moscú pidió a algunos estudiantes de ruso de cuarto año que deletrearan en ruso el nombre del miembro recién elegido del Comité Permanente del Politburó (PSC), pero nadie podía escribirlo correctamente. Un amigo suele pedirle a alguien que revise sus tarjetas de presentación en ruso traducidas y casi siempre encuentra errores de ortografía en los nombres traducidos de personas y lugares. Incluso los periódicos y publicaciones periódicas originales rusos a veces tienen errores de ortografía en los nombres de lugares y localidades de China. Aunque algunos errores no son muy graves e incluso pueden ser comprendidos por extranjeros después de leerlos, han afectado en gran medida la eficacia de nuestra comunicación externa y la imagen de nuestra escuela y ciudad.