Por favor, traduzca algunos títulos de películas chinas con errores de traducción. Esta es la traducción chino-inglés.

Lo encontré en otro lugar. Creo que está bien.

"Adiós mi concubina" - significa: Adiós, mi pequeña esposa (traducción al inglés de "Adiós mi concubina")

"Nos vemos o no nos separaremos" - o hay Igualdad ("Nos vemos o no nos separamos", sal rápidamente después de leer)

Siete años - diecisiete años (actuando para hacer las cosas misteriosas, vete a casa para el Año Nuevo)

"Tan cerca to Heaven" - Heaven So close (la traducción de "Pole, Girl" es más interesante que el nombre original, y recuerda a la gente cosas como "Pulley, Woman, Dog", "Un pequeño nudo en el corazón que no se puede resolver")

《 "Ashes of Time" - Ashes of Time, esta traducción tiene sentido. No importa si eres Dongxie o Du, no importa cuán altas sean tus artes marciales, eventualmente te convertirás en cenizas del tiempo. )

"Margen de agua: sangre de leopardo" - Todos los hermanos dentro de los cuatro mares: sangre de leopardo (Margen de agua, la traducción al inglés es "Todos los hermanos dentro de los cuatro mares")

Viaje hacia el oeste 1: Caja mágica de Pandora: el viaje de China hacia el oeste 1: Caja de Pandora (Caja de luz de luna en el viaje hacia el oeste), esto definitivamente es hacer lo que hacen, pero parece que ni siquiera las uvas pueden ser toleradas)

"Westward Journey 2: Cinderella", una "Cenicienta" ("Westward Journey", el Tesoro Supremo se convirtió en Sun Wukong, Cenicienta se puso la zapatilla de cristal, ¡qué genio! Uva)

El funeral de a Famous Star" - El funeral de una estrella (Fade Bird, "Big Shot")

Tratamiento" - "Tratamiento" (Guasha, sería genial si la ley estadounidense así lo pensara)

"Dream Factory" - Dream Factory ("Tanto el grupo A como el grupo B", suficiente NB)

"Steel Meets Fire"——Steel Meets Fire (¿La traducción se encuentra con el fantasma? Fire King Kong)

"Liu Sanjie"——Liu Sanjie (Liu Sanjie, típico obvio)

"Robar felicidad" - robar felicidad ("robar felicidad sin nada" está directamente asociado con "robar felicidad" y se considera restringido)

"Petardos rojos, "Petardos verdes" - Petardos rojos, Petardos verdes ("Cannon Hits Double Lights", ¿una película para niños?)

"Breaking the Silence" - Breaking the Silence (Pretty Mom, traducción directa, pero su nombre original es muy coqueto)

"The Emperor's Shadow" - La Sombra del Imperio ("Qin Song", se trata de Hitler ?)

"De humor para amar" - ​​De humor para amar (De humor para amar, De humor para amar) Traductor)

Nv-demon- humano-mujer-demonio-humano (fantasma, traductor en lovelorn)

"Del Beijing del Amor" - ​​Del Beijing del Amor (Hong Kong no puede cambiarse por comida deliciosa, "Domestic 007")

Decisión fatal" - una elección importante (desafortunadamente, fatal significa fatal, ¿elección fatal? Una decisión de vida o muerte)

"En "Bajo el sol abrasador" - bajo el sol abrasador ("día soleado"), resulta que "día soleado" tiene un significado. Esta traducción le recuerda a JEWAYS la clase de chino en la escuela secundaria: Xiangzi tirando de un rickshaw en la calle

Mantenga la calma" - mantenga. calma ("Habla bien si tienes algo que decir", ¡Yu Yi!)

Un lugar muy, muy lejano (en ese lugar lejano, creo que hace mucho, mucho tiempo)

p>

El hombre de 6 millones de dólares - un hombre con 60 millones de dólares estadounidenses (una estrella deslumbrante, hablar de dinero es muy vulgar)

El erudito del coqueteo" - un erudito del coqueteo (otros leen Dream de Red Mansions, lee poemas, ¿miras mierda? "Tang Bohu Spots Autumn Fragrance")

"Royal Tramp" - Royal Tramp (Duque de Lushan, ¿por qué no traducirlo como "Real Madrid"?)

Flor de Shanghai" —Flor de Shanghai (PG18? Flor del mar)

"Mañana mejor" - Mañana será mejor ("Nieve cayendo sobre la montaña de Jade, quemando el corazón de un joven".

, "Héroe")

"Los verdaderos colores de un héroe" - Los verdaderos colores de un héroe (otra traducción de "Los verdaderos colores de un héroe", ¿fue traducida por los estudiantes de Li Yang? Déjenme te doy un poco de color Déjame darte un poco de color Mira

"Érase una vez en China" - Érase una vez en China (Érase una vez en China, The Endless)

Twin Warriors" - Twin Warriors (también Zhang Chi Sanfeng, ¿Zhang Sanfeng es un gemelo?)

"A Man Called Hero" - A Man Called Hero ("A Man Called Hero", el traductor fue vago y plagió la primera frase de la reseña de la película)

Swordsman 3: The East "Red" - Dongfanghong de "Swordsman 3" (el invicto Dongfang se levanta, Dongfanghong es invencible)

Mr. Nice Guy" - "Mr. Nice Guy" (un buen tipo, con raíces estadounidenses. El estilo de la secuencia del título puede haber sido traducido por traductores nacionales a "Good Guy")

"Skinny Tiger , Dragón Gordo" - el traductor de "Tigre Flaco, Dragón Gordo" debe ser quien más tarde tradujo "Tigre Agachado, Dragón Escondido"

El Salvador del Alma”—El Salvador del Alma (Nueve Un héroe cóndor)