¡Buscando un ensayo de retórica y estilo inglés! ! !

La aplicación y traducción de la retórica inglesa

La retórica tiene como objetivo hacer que el lenguaje sea más vívido, vívido y prominente, y mejorar la expresividad y el atractivo del lenguaje. Partiendo del uso correcto de las figuras retóricas inglesas y del análisis comparativo de las similitudes y diferencias entre los formatos retóricos ingleses y chinos, este artículo explora cómo traducir y comprender correctamente las figuras retóricas inglesas a partir de la expresión fiel del texto original, e introduce las Principios y métodos básicos de las figuras retóricas inglesas en la traducción.

Traducción y aplicación de retórica en inglés de palabras clave

El lenguaje es una herramienta para expresar pensamientos y la retórica es el arte de la expresión del lenguaje. El propósito del uso de figuras retóricas es hacer que el lenguaje sea más vívido y prominente o hacer que el lenguaje sea más limpio, simétrico y de tono sonoro, realzar la expresividad y el atractivo del lenguaje y despertar ricos efectos de asociación en los lectores; . Tanto el inglés como el chino tienen una larga historia y métodos retóricos muy ricos. Debido a los diferentes orígenes culturales de Oriente y Occidente, existen similitudes y diferencias obvias en los formatos retóricos entre el inglés y el chino. Comprender y comprender las similitudes y diferencias entre los formatos retóricos inglés y chino, y conocer sus respectivas características, nos ayudará a comprender correctamente las técnicas retóricas del texto original durante el proceso de conversión del idioma inglés-chino y a utilizarlas correctamente en la traducción, de modo que para expresar fielmente las ideas y el estilo del texto original. Tomemos un ejemplo para hablar sobre los principios y métodos básicos de la retórica inglesa en la traducción:

Primero, método de traducción literal

Para figuras retóricas comunes similares en inglés y chino, ~ I 1 : Símil, metáfora, metonimia, personificación, hipérbole, ironía, juego de palabras, preguntas retóricas. Por supuesto, al traducir se debe adoptar la traducción literal tanto como sea posible, es decir, la redacción y la estructura retórica deben ser coherentes con el texto original y deben ser similares en forma y espíritu. Por ejemplo, en su sueño vio al hombrecito caer como una mosca.

La vida es el istmo entre dos eternidades. (Metáfora) La vida es la brecha eterna entre la vida y la muerte.

A veces la pluma puede ser más poderosa que la espada. A veces los eruditos son más poderosos que los guerreros.

El sol sonríe sobre la hierba verde. El sol bajó la cabeza y sonrió a la hierba verde.

El antiguo desierto soñaba, abriéndose al sol, mirándolo con inevitable satisfacción. (Personificación) Soñando en el antiguo desierto, tumbado erguido al sol, suspirando como con infinita alegría.

El viento que soplaba del este se arremolinaba alrededor de las montañas como cuarenta mil demonios. (Exageración) El viento que soplaba desde el este era como un millón de demonios corriendo por esas montañas.

Este diligente estudiante rara vez lee más de una hora al mes. (sarcasmo) Este estudiante diligente no dedica más de una hora a estudiar cada mes.

Haz que cada saludo que recibas valga la pena. (juego de palabras intencionado) Haz que cada "ha" que tengas realmente valga la pena.

Debemos unirnos o estaremos todos aislados. (Juego de palabras) Debemos permanecer unidos o seremos colgados uno por uno.

Descubrimos que todas las figuras retóricas inglesas comunes en las oraciones anteriores pueden encontrar sus correspondientes figuras retóricas chinas, que son muy similares entre sí en estructura y función retórica.

2. Método de traducción libre

En muchos casos, debido a las diferencias en el entorno de vida, costumbres, formas de pensar y estética de las dos naciones, así como al hecho. que se usan comúnmente en inglés pero no en chino. Algunas figuras retóricas que se usan o rara vez se usan requieren traducción libre para expresar con precisión los pensamientos y el espíritu del texto original.

1. Cambio de figuras retóricas

El texto original utiliza una determinada figura retórica y, en ocasiones, es necesario utilizar otra figura retórica durante la traducción para ser fiel a la misma. estilo del texto original y mantener el atractivo del lenguaje. Estas figuras retóricas incluyen principalmente oxímoron (oxímoron), Zeugma (colocación de yugo) y aliteración (aliteración). Las figuras retóricas que se usan comúnmente en inglés pero que no se usan o rara vez se usan en chino no se pueden encontrar en la traducción al chino y no se pueden copiar mecánicamente del texto original.

1) Oxymoron en inglés son dos palabras con significados contradictorios o mutuamente excluyentes que están estrechamente vinculadas entre sí para formar una oración para describir una cosa o expresar una idea o explicar una verdad.

Ejemplo: Di silencio.

Confesión silenciosa (Confesión silenciosa)

Una sabiduría oscura, grandeza grosera... (Inteligencia estúpida, grandeza torpe)

Traduce las dos oraciones anteriores al chino y cámbialas Proporción de alineación e intensidad.