Traducción de la antigua obra de Huang Bin "Hengzhu Tu"

La segunda rima de "Hengzhu" pintada por Huang Bin se traduce de la siguiente manera:

La segunda rima es "Hengzhu" pintada por Lao ①

Vierte el vino en tu pecho y No será plano. Escupe el bambú.

El dragón agachado calmó el trueno④, y tanto el Duque como el Señor fueron llevados.

La sombra de la ventana transparente es la piedra que cae[6], y el carbón esparcido es ligeramente tocado por el conejo de escarcha[7].

Zhongan, tres piedras y un arco volaron.

Notas de oración

⑴ Rima secundaria: La poesía se compone de rimas en el poema, también llamada rima escalonada. Originaria de Zitong, Sichuan, esposa y sobrino de Wen, un pintor de la dinastía Song, era buena pintando tiras de bambú con tinta.

⑵Orden del pecho: dentro del pecho, entre el pecho. También se refiere a la mente. "Zhuangzi Tian Zifang": "Las acciones cambian un poco sin perder su grandeza, y las emociones no están en el pecho".

⑶ Zheng (zhēng) Rong (róng): Los años están llenos de acontecimientos, describiendo los acontecimientos provocados por el mal tiempo en invierno El bambú está pálido. Majestuoso, sublime, extendido a la excelencia, extraordinario.

⑷Wolong: Aquí la forma del árbol o de las raíces se describe como sinuosa. Yan (y ǐ n) ǐ (Ji ǐ n): Acuéstese boca arriba.

⑸Este caballero: sinónimo de bambú. La historia utilizada aquí es Wang Huizhi. "Libro de Jin · Biografía de Wang Hui": "Si vives en una casa vacía, puedes plantar bambú. O pregúntale por qué, pero Hui Hui le gritó al bambú: '¡Cómo es posible que no haya tal mal en un día! '" Busque bambú en el futuro. "La canción de Gong Fan·Zhu Cong" de Tang Cen Shen: "Este caballero es bendecido por la tierra, la siembra él mismo y aprende mucho sobre ella".

[6] Hong Shi: otro nombre para la piedra de entintar .

(7) Carbón de pino: tinta elaborada a partir del humo de pino. Frost Rabbit: Un bolígrafo hecho con piel de conejo otoñal blanca como la nieve. El poema de Yuan Ni Zan "Pintando malla de bambú" dice: "El conejo de hielo me enorgullece y tengo buenos peces".

(8) Doblar (pán): doblar. "Qi Yao Min Shu Tao" de Jia Sixie de la dinastía Wei del Norte citó "Han Jiu Yi" de Han Wei Hong: "En la costa del Mar de China Oriental, hay tres mil li de melocotones en la montaña Dushuo de la dinastía Tang". poema "Buscando una estancia en la cabaña con techo de paja de la aldea de Xizhi y alabando la sala pública de tierra" Dijo: "Las vides viejas están melancólicas y los árboles están meditando".

⑼La frase "Zhongan" significa que Hay tres piedras presionando el bambú en la imagen, haciendo que el bambú se doble y no pueda estirarse. Una vez estirado y pintado su cuerpo, el Wolong se irá volando.

Traducción vernácula

Beber vino no podía calmar la depresión en mi pecho, así que lo vomité y dibujé un bambú verde.

Como un dragón agazapado y un trueno agazapado, no te asustes. Tanto tú como el bambú habéis olvidado vuestra propia forma.

La sombra de la ventana en un día soleado cae sobre la piedra de entintar, y el humo del pino y la tinta manchan ligeramente los conejos cubiertos de escarcha.

La colocación de las tres piedras extrañas en la pintura hace que el bambú se doble y aplane, y me preocupa que la forma salga volando por completo.