De hecho, existen grandes diferencias de expresión entre chinos y japoneses. Si el cartel quiere expresarlo en chino tanto como sea posible, puedo traducirlo lo más cerca posible del texto original.
ぃつもぉ🁸になってぉりす.
2011 にてぉりさせてぃただぃたによ.す.Términos, poder de apoderado, entrega y pago, solicitud y solicitud.
Cumplir con el plazo y estar dispuesto a postularse.
よろしくぉぃします.
No sé si la carta que mencionaste es un correo electrónico o una carta. En resumen, debería ser una notificación, así que la traduje en una notificación para ti.
Si hay "させてぃただぃたた" en la primera oración, no es necesario que hables de nosotros deliberadamente. Según la costumbre japonesa, a simple vista se nota que se está hablando de nuestro bando.
Finalmente, me gustaría agregar: asegúrese de completarlo antes de la fecha límite.
La palabra "こと" pronunciada abajo es un tono imperativo, y nadie sería tan grosero como para usarlo en documentos oficiales.
Además, este amigo de abajo ha seguido a ごさせてぃただくこと, revisa los niveles tercero y cuarto.
¿A quién quieres seguir?
Espero que esto sea útil para el cartel original.