Traducción japonesa de "Sunset Song" de Makoto Kondo

Traducción japonés-chino de "Sunset Song" de Kondo Masahiko

ぁばよとこのもらずにびしたガラクス.

Sin saludar, dije "adiós" en mi corazón: Vete esta ciudad sucia.

Todo lo que tanto odié aún no ha terminado, pero ¿por qué siento dolor?

El sueño que una vez tuviste aún no se ha hecho realidad.

ゆらゆらとビルのにがるぁのとじ㉢じ.

Asombroso en la ciudad con edificios altos, el atardecer es el mismo que entonces.

クソらぇとただァスファルトりつけぁぁ.

Murmurando tmd, rozando la carretera asfaltada, la la la, primavera, verano y otoño.

En esta ciudad, a quién se acoge y a quién se echa.

はじめてしたぉはのがきとったのに

¿No dijiste que te gustaban mis ojos (claros) cuando te enamoraste por primera vez?

¿Cuál es el punto de captar "りしめたこぶしがりする"?

Aprieta el puño y qué es lo más preciado que puedes decir cada vez que lo alejas...

ゆらゆらととのに㉢きつくぁのとじののじじ じじじじ1

La puesta de sol es la misma que esa vez en mi mejilla.

Asiento en la Tierra したぃほどがしぃだけぁぁぁぁも

Incluso si me arrodillo y rezo, quiero amor, eso es todo. La la la, primavera, verano y otoño

Oh, gusano débil の🐹がこぼれなぃよぅにをげ け.

Para no derramar lágrimas de cobarde, miró hacia el cielo, da grandes pasos hacia adelante.

ゆらゆらとビルのにがるぁのとじ㉢じ.

Asombroso en la ciudad con edificios altos, el atardecer es el mismo que entonces.

クソらぇとただァスファルトりつけぁぁ.

Murmurando tmd para mí mismo, caminando por la carretera asfaltada. La la la, primavera, verano y otoño

ゆらゆらととのに㉢きつくぁのとじののじじ じじじじ1

se tambaleó en mis mejillas, igual que entonces el atardecer .

Asiento de la Tierraしたぃほどがしぃだけぁぁぁぁも

Aunque me arrodille para orar, quiero amor, eso es todo, la la la, primavera, verano y otoño.

Datos ampliados:

"Sunset Song" es una canción cantada por el artista japonés Kondo Masahiko (el nombre japonés es xi㉢けのXi), con letra escrita por Ozumi y Ma Kainoyasu. Canciones compuestas en un estilo gramatical. Más tarde, esta canción fue versionada por Priscilla Chan como "Qian Qian Que Song". Esta canción también fue versionada por "Sunset Song" de Anita Mui y "The Promise in the Wind" de Li Yijun.

Mahiko Kondo fue una de las estrellas ídolos masculinas más activas de la década de 1980. También tuvo enredos emocionales con dos cantantes japoneses, Akina Nakamori y Seiko Matsuda. Tiene muchas canciones populares que ha cantado muchas veces en chino.

Materiales de referencia:

Enciclopedia Baidu-Canción del atardecer