¿A qué cuestiones deberían prestar atención los traductores humanos?

Debido a sus atributos especiales, los manuales de productos tienen la función de promover e presentar funciones básicas, características del producto, pasos de uso del producto, precauciones del producto, etc. , por lo que debes prestar atención a los siguientes puntos durante el proceso de traducción:

1. Garantizar la exactitud e integridad del significado original.

El manual del producto en sí es responsable de permitir que los clientes comprendan completamente los indicadores y procedimientos operativos del producto. Por lo tanto, al traducir el manual del producto, primero debemos asegurarnos de que la traducción pueda expresar de manera completa y precisa el significado del original. texto. En algunos campos mecánicos, los parámetros centrales de los productos, los parámetros químicos involucrados en el campo médico, los ingredientes de los medicamentos, el uso y la dosificación generalmente tienen términos profesionales y es necesario transmitir con precisión información completa.

2. Asegúrate de que la traducción sea fácil de entender.

El manual en sí es muy profesional y la audiencia de los manuales de productos incluye diferentes niveles culturales. Por lo tanto, cuando se encuentra con oraciones particularmente teóricas y difíciles de entender, el traductor debe aumentar adecuadamente los esfuerzos de traducción para garantizar que la traducción sea fácil de entender, a fin de transmitir todo el contenido del producto al usuario en detalle.

3. Asegúrese de que el estilo de las instrucciones sea coherente.

Como estilo de escritura práctico, las instrucciones deben traducirse con el mismo significado que el texto original. Si aparecen signos, símbolos o números específicos, intente utilizar signos universales, utilice el tiempo presente en la voz y, a menudo, utilice oraciones imperativas en situaciones como advertencias, precauciones y puntos de operación.

4. Garantizar la divulgación de las instrucciones.

Los manuales de producto no sólo deben presentar las características del producto, sino también estimular el deseo de compra de los consumidores. En el mundo globalizado de hoy, las diferencias culturales entre diferentes países han resultado en diferentes preferencias de las personas por los productos. Por lo tanto, el proceso de traducción de las instrucciones del producto también debe combinar los antecedentes culturales de los consumidores y los atributos del producto en sí, y tratar de utilizar el texto más conciso y preciso para garantizar la función promocional de las instrucciones.