Trescientas escenas de poemas Tang traducidas al inglés y traducidas con anotaciones
No conozco al Dios de Jixiang. ¿Dónde está el templo? Subí unos cuantos kilómetros y vagué entre las nubes.
Hay árboles centenarios altísimos, pero no hay senderos. ¿Dónde suenan las campanas del antiguo templo en las montañas?
El sonido del agua de manantial golpeando las peligrosas rocas de las montañas es profundo, y el sol en el bosque de pinos también es frío.
Al anochecer, llegué al escondite de Kongchi, practiqué la meditación con tranquilidad y reprimí al dragón malvado en mi corazón.
El poema de apreciación del "Templo Jixiang en el estado de Guo" significa "visita" y "visita". No sólo visitó el templo Jixiang, sino que también habló de "no saber"; querer visitar "sin saber" muestra la libertad y tranquilidad del poeta. Como "no lo sabía", el poeta se adentró en el vasto bosque para buscar. Después de caminar varios kilómetros, se adentró en los picos de las montañas rodeado de nubes blancas. Esta frase está escrita en el frente, la gente entra a Yunfeng, lo que en realidad desencadena el aislamiento del Templo Jixiang. Antes de llegar al templo, había mucha niebla y podíamos imaginar lo lejos que estaba el templo Jixiang.
Las siguientes cuatro frases son lo que el poeta vio y escuchó en las montañas y los bosques. Lea primero tres o cuatro oraciones. En la jungla con imponentes árboles centenarios, no había rastro; de repente, sonó una débil campana, resonando en el valle vacío en las montañas profundas, arrojando una capa de confusión y misterio en el bosque originalmente tranquilo, haciéndolo cada vez más. . Tranquilo. La palabra "dónde" parece común, pero en realidad es extraña: debido a las montañas profundas y los bosques densos, la gente no sabe de dónde vienen las campanas, y sólo el sonido "zumbido" llena los alrededores; "nadie" en la oración anterior, que está oculto. Contiene el "no sé" en la primera oración. Hay caminos no transitados y hay campanas que no sé dónde escuchar, y luego hay hileras de imponentes árboles centenarios y montañas. Éste es un reino muy solitario y tranquilo.
La quinta o sexta frase todavía quiere expresar la frialdad del ambiente, pero el método es diferente al de las dos frases anteriores. Son vívidas y pueden denominarse frases famosas. El poeta utiliza frases invertidas para resaltar el sonido de la primavera y el llamativo color del sol. La palabra "golondrina" es muy precisa y vívida aquí: rocas escarpadas se alzan majestuosamente entre las montañas, y el agua del manantial no puede fluir a la ligera, solo puede viajar con fuerza a través de las rocas escarpadas, como si fuera un sonido doloroso. El poeta utiliza "frío" para describir el "color del sol". A primera vista, parece extremadamente absurdo, pero después de una cuidadosa consideración, es realmente maravilloso. El sol se pone por el oeste y su tenue resplandor brilla sobre un profundo bosque de pinos. Esta situación no puede dejar de ser "fría". El poeta viajó por lugares salvajes y apartados. No llegó al templo Jixiang hasta que oscureció y vio el estanque frente al templo. El "vacío" en "piscina vacía" no puede entenderse simplemente como "nada". La palabra "vacío" se usa comúnmente en los poemas de Wang Wei, como "la montaña vacía parece no tener nadie", "la montaña vacía después de la lluvia", " montaña vacía de noche", etc., todos implican Con tranquilidad. Al anochecer, frente al estanque vacío y tranquilo, mirando el agua clara y contactando a los monjes que practicaban en el templo, el poeta no pudo evitar pensar en una historia budista: En un estanque en el oeste, hay un dragón venenoso. escondido en él, que es perjudicial para las personas. Los monjes budistas utilizaron su Dharma ilimitado para someter al dragón, haciendo que abandonara el estanque y nunca más volviera a lastimar a nadie. El budismo puede crear dragones y frenar los deseos del mundo. "Un Zen" es un término budista, es decir, meditación, que aquí se refiere al pensamiento budista. "Dragón" se utiliza para describir los deseos de la gente secular.
Los poemas y las plumas de Wang Wei en sus últimos años a menudo tienen una atmósfera tranquila y calmada. Este poema describe el ambiente apartado del templo Gushan con su estado mental pacífico entregado al budismo, creando así una concepción artística noble y apartada. Wang Guowei dijo: "No conozco todos los paisajes, pero sí todos los sentimientos". Las primeras seis frases de este poema describen puramente el paisaje, pero no hay lugar que no revele la concepción artística del poeta. Se puede decir que Wang Wei integró el significado de "el paso del tiempo no me trae más que paz" en el paisaje que describió. Por tanto, el final "Los pensamientos pueden conquistar la pasión-dragón" es la expresión natural del alma del poeta.
Wang Wei (701-761, 699-761), natural de Zhoupu, Hedong (actualmente Yuncheng, Shanxi), y Qixian, Shanxi, fue un poeta de la dinastía Tang, conocida como la "Poesía Buda". Su Shi comentó: "Los poemas están llenos de pinturas; mire las pinturas, y hay poemas en las pinturas". En el noveno año de Kaiyuan (721), se convirtió en un erudito Jinshi y fue nombrado Tai Le. Wang Wei es un representante de los poetas de la próspera dinastía Tang. Hoy en día, hay más de 400 poemas, entre ellos "Mal de amores" y "Noche de otoño en las montañas". Wang Wei dominaba el budismo y estuvo muy influenciado por el budismo zen. Hay una canción budista "Vimalakīrti Sutra", que es el origen del nombre y las palabras de Wang Wei. Wang Wei es famoso por su poesía, caligrafía y pintura. Es muy versátil y competente en música.
Junto con Meng Haoran, se le llama "Wang Meng". Wang Wei
Cuando el emperador Wu de la dinastía Han visitó el sur, no le importó la seguridad del río. Durante la salida de primavera, las tijeras nacionales estaban hechas de seda, mitad de arcilla y mitad de vela. ——"Palacio Sui" de Li Shangyin de la dinastía Tang
Cuando el emperador Wu de la dinastía Han visitó el sur, no le importó la seguridad cuando llegó al río. Se construyó el Palacio de las Nueve Capas. en él, y prestó atención a la confianza.
Durante las salidas de primavera, las tijeras nacionales estaban hechas de seda, mitad de barro y mitad de vela. En la casa del rey Qi se veían a menudo trescientos poemas Tang, y Cui los había escuchado varias veces antes. Nunca pensé que en este lugar escénico de Jiangnan, es la temporada de la caída de flores, que podría conocerte, un viejo conocido. ——"On Encountering Xiahe" de Tang Du Fu Sobre Encountering Xiahe
A menudo veía tus actuaciones en la casa de Qi; también elogié tu arte muchas veces antes de ir al salón de bebidas.
Nunca pensé que en este lugar escénico de Jiangnan, es la temporada de caída de flores, que podría conocerte, un viejo conocido. Trescientos poemas Tang, poemas antiguos de escuelas secundarias. Sólo extraño a aquellos vagabundos que pueden venir, siempre pueden sentir el impacto de la belleza. El sol con colores brillantes sobre el mar está a punto de salir y Jiangnan, en el sur del río Yangtze, está reviviendo. La cálida primavera hace cantar a las oropéndolas y la lenteja de agua se oscurece bajo el sol claro. De repente, escuchar la simple melodía que cantaste me trajo pensamientos de llanto. ——"Observando la gira de principios de primavera de Lu Cheng en Jinling" de la dinastía Du Tang y la gira de principios de primavera de Lu Cheng en Jinling.
Sólo aquellos que viven lejos de casa son especialmente sensibles a los cambios en la fenología natural.
El sol brillante sobre el mar está a punto de salir y Jiangnan, en el sur del río Yangtze, está reviviendo.
La cálida primavera hace cantar a las oropéndolas y la lenteja de agua se oscurece bajo el sol claro.
De repente escuché la sencilla melodía que cantaste, lo que hizo llorar a la gente. Trescientas poesías Tang, primavera, nostalgia, tristeza, poesía.