No, Gasby fue el último. . . ) es absolutamente correcto. Fue el polvo maligno que se tragó el sueño de Gasby y me hizo comprender temporalmente que no siempre podía fallar (o abortar) como en el pasado, suspendiendo temporalmente mi interés en el jadeo y la alegría de los hombres.
Explicación: Debido a que no tengo forma de conocer tu contexto o contexto, solo te ayudo temporalmente a resolver tu dificultad en la comprensión de oraciones (no te ayudo a traducir), por lo que no es necesario conocer estos antecedentes. Por lo tanto, sólo existe una traducción literal estricta, siempre que la traducción literal sea correcta, definitivamente le ayudará. Este es mi propósito. Entre paréntesis hay otro posible significado. Elija el procesamiento de acuerdo con el contexto del texto original. Acerca del texto original: Cerré temporalmente mi interés en preocupaciones relacionadas: simplemente detuve temporalmente "mi triste interés en el fracaso (o aborto espontáneo)", el texto original decía esto, así que lo traduje de esta manera, es decir: siempre he sido interesado en el fracaso Interesado en el dolor del fracaso (o aborto espontáneo), es decir, siempre interesado en el dolor del fracaso (o aborto espontáneo), ahora. Si abandona este interés y lo cierra en el futuro, no hay fracaso (ni aborto espontáneo). Ya no me interesa el fracaso (o el aborto). Esta es la vergüenza del autor al escribir o hablar en inglés, pero me tomó mucho tiempo entender y traducir esta oración. Hasta que finalmente, considerando que el efecto del lenguaje no sería ambiguo, no me atreví a traducir esa frase con audacia.
Análisis gramatical: Nota: Son las expectativas del gato, lo que debería desperdiciarse en sus sueños, las que apagaron temporalmente mi interés en las relaciones tristes y breves con los hombres. En general. What es una cláusula sustantiva, y la siguiente oración generalmente expresa explicación o apositiva, porque no hay y en el medio. "El dolor del destronamiento" y "la efímera euforia del hombre" son dos estructuras paralelas, ambas objetos de la preposición en. La oración original a la que se debe restaurar la oración acentuada debe ser (simplemente elimine las palabras "es" y "eso". Este es también el método básico para distinguir si la oración acentuada es correcta o no. Esta es la característica gramatical de la estructura de la oración acentuada), es decir:
Lo que tortura a Catsby y lo que debería desperdiciarse después de que sus sueños se apaguen temporalmente, porque no me interesan las penas de los hombres ni las relaciones fugaces. Entonces, el sujeto es la cláusula sustantiva de qué, el predicado es "cerrado" y el objeto es "Mi interés en la situación relativa de los hombres y la cláusula breve", mi interés está en (a) la breve relación entre la tristeza y los hombres, es decir, el predicado es "cerrado" y su palabra central de objeto es "interés". Hay dos objetos de interés específico, a saber, la preposición mencionada anteriormente. . . .