El lujo de la traducción de poesía

Viajé solo a caballo, a menudo con amplias vistas, y la crisis económica mundial era inimaginable. ——"La ambición que salgo de la ciudad" de Tang Du Fu. Observo el caos del mundo en el horizonte día tras día. Xishan está cubierto de nieve durante todo el año y las tres ciudades están fuertemente vigiladas; el puente de los suburbios del sur cruza el majestuoso río Jinjiang.

El país ha estado en crisis durante años y los hermanos no tienen contacto entre sí. Estamos muy lejos el uno del otro y yo soy el único, ¿vale?

Pero bajo la luz de finales de otoño, entregará el cuerpo de Géminis; hasta el momento, no se ha devuelto ni una gota de mérito al sabio Huang Sheng. (solo vía:only)

Viajo solo a caballo, a menudo con una visión amplia, y la recesión económica mundial es inimaginable. Hay 300 poemas Tang, con traducciones líricas y traducciones comentadas.

Las montañas Xishan están cubiertas de nieve durante todo el año y las tres ciudades están fuertemente vigiladas; el puente Wanli en los suburbios del sur cruza el vasto río Jinjiang.

Después de muchos años de guerra marítima, las noticias de varios hermanos han sido bloqueadas; incluso en los confines del mundo, soy el único, ¿vale?

Pero entregué mis años de muerte al cuerpo enfermo; hasta ahora no tengo ningún mérito, así que puedo pagarle al sabio Santo Emperador.

Salí solo a montar a caballo y a menudo miraba a lo lejos. Las cosas se volvían cada vez más deprimentes. Era realmente inimaginable.

El título de este poema de agradecimiento es "Ambición", que es un autorretrato de la situación sentimental y la nostalgia del poeta por sus hermanos cuando saltó del suburbio.

Cuando escribí las dos primeras frases sobre Wang Ye, vi a Xishan y Jinjiang. El pico principal de la montaña Xishan está cubierto de nieve durante todo el año, por lo que se describe como "cubierto de nieve". En ese momento, estaba estacionado en tres ciudades para protegerse contra la invasión tibetana. Era una ciudad importante en Shu.

Las cuatro frases del medio tratan sobre sentimientos nacionales y personales causados ​​por la ambición. La guerra expulsó a tres o cuatro sentencias para extrañar a los hermanos y lastimarse a sí mismos. Hubo hogueras por todas partes, dentro y fuera del país, y los hermanos se dispersaron. En este momento, "un cuerpo está lejos" de Occidente, como si estuviéramos en otro mundo. El poeta extrañaba su patria y no pudo evitar llorar. Los verdaderos sentimientos se revelan, lo que conmueve a la gente.

Cinco o seis sentencias también lo llevan a la "enfermedad" y al "fracaso" en sus últimos años, lo que no ayuda a la vergüenza de la "Santa Dinastía". Du Fu tenía cincuenta años, por lo que se decía que estaba en su ocaso. Suspiró y dijo: Tuve que dedicar mi vejez a un cuerpo "enfermo", pero me sentí avergonzado de no haber hecho ninguna contribución para compensar a la "sagrada dinastía".

Aunque Du Fu vivía en Xishu y servía a Li Tang, nunca cambió su actitud, lo que demuestra que su patriotismo era muy fuerte. Las cuatro oraciones del medio, debido a que se usan en sucesión, ocasionalmente resumen las preocupaciones del poeta sobre su familia y su país, su experiencia de vida, especialmente su deseo de servir a Li Tang.

Finalmente, siete u ocho frases señalan el camino hacia la “esperanza extravagante” y la profunda ansiedad. Los "asuntos de personal" son cosas del mundo. En ese momento, debido a la guarnición de tropas en las tres ciudades de Xishan, la gente de Sichuan estaba cargada con grandes tributos. Du Fu sintió profundamente que la gente estaba en una situación desesperada y que el mundo estaba pasando de "Japón" a ". Depresión". Éste es el propósito de la conclusión. El poeta "cruzó el caballo" desde la cabaña con techo de paja, "caminó" fuera de los suburbios del sur y siguió mirando. "Y el largo puente donde el agua brilla sobre este lago del sur" es un primer plano. "La nieve en los tres pueblos de Xishan es blanca" es un espectáculo lejano. Sacó un suspiro caótico de "Protegiendo tres ciudades", y el significado de Shu surgió del "Puente Wanli". Por eso las cuatro frases de la escuela secundaria se centran en la familia, el país y el individuo.

El "salir a caballo de los suburbios" de Du Fu y el "esperar salir adelante" originalmente tenían como objetivo aliviar la depresión. Sin embargo, sus sentimientos de patriotismo y amor por el pueblo lo obligaron a "ver" el paisaje natural, lo que desencadenó diversas reflexiones sobre el acontecer nacional, la separación de hermanos y vivencias personales. Durante un tiempo, pensamientos y sentimientos como el servicio al país, la pérdida de familiares, el duelo por una enfermedad, etc., se acumularon en mi corazón. Me preocupaba especialmente llegar "tarde" y "enfermar", y me avergonzaba que "Juanai" no "respondiera".

Antecedentes creativos En el verano del primer año de la dinastía Yuan (760) por el emperador Suzong de la dinastía Tang, el poeta Du Fu construyó una cabaña con techo de paja en la orilla del arroyo Huanhua en las afueras de Chengdu. , Sichuan. Sufriendo por la guerra, su vida fue temporalmente pacífica. Su esposa e hijos se reunieron y recuperaron la felicidad de su familia. Este poema fue escrito en el segundo año de vivir en la cabaña con techo de paja (761, el segundo año de la dinastía Yuan). Du Fu (712-770), con una escritura hermosa, era conocido como Shaoling Ye Lao. También era conocido como "Du Gongbu" y "Du Shaoling" en el mundo. Nació en el condado de Fugong, provincia de Henan (ahora ciudad de Gongyi, provincia de Henan) y fue un gran poeta realista de la dinastía Tang. Du Fu es venerado como el "Sabio de la poesía" por el mundo, y sus poemas se llaman "la historia de la poesía". Du Fu y Li Bai fueron llamados "Du Li" juntos. Para distinguirlos de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, conocidos como "Pequeño Du Li", Du Fu y Li Bai también fueron llamados "Gran Du Li". . Se preocupa por el país y la gente y tiene una personalidad noble. Se han conservado alrededor de 65.438+0.400 de sus poemas. Sus habilidades poéticas son exquisitas. Es muy respetado en la poesía clásica china y tiene una influencia de gran alcance.

Vivió en Chengdu del 759 al 766, y las generaciones posteriores lo conmemoran como la cabaña con techo de paja de Du Fu. Du Fu

Ahora las luces están colgadas. Esto no es polvo oscuro y una luna brillante, es una noche de enero. Pero el odio está fuera de lugar, te rompe el corazón. Ahora llueve al anochecer, las abejas están preocupadas por las mariposas y los plátanos cuelgan de la pequeña ventana. La primavera es más antigua que nunca. La gente está vacía y delgada. Su rostro estaba rojo por las lágrimas. Los árboles de arena junto al agua están escasamente dispersos, llenos de tristeza y sonido de campanas. Quiero saber cuánta pena hay en un pequeño centímetro cuadrado, y el plátano no mostrará el nudo lila. Cuando llega la primavera me siento ansioso, siempre distraído, como borracho y en trance todo el día. Sólo me arrepiento de mis relaciones pasadas. No puedo confiar en la pintura para guardar mis conocimientos y utilizar la tristeza para pintar. Chang'e, debo arrepentirme de haber tomado el elixir. Ahora estoy solo, bajo el cielo azul, cantando todas las noches. El vino hace que la gente esté sobria, que se sienta tranquila y triste. Cuando duermo solo con la lámpara rota en mi sueño, las ondas de luz se vuelven más ventosas. Si no te pones la camisa clara, aún ocultarás tus lágrimas. Sólo la luna primaveral en el cielo es la más cariñosa y también ilumina las flores del jardín para la gente. Zheng Jiang te hace odiar la separación, mientras que Yu Xin está triste. Nuevos llantos abruman a los viejos, y los desconsolados recuerdan a los desconsolados. Cuando las estrellas se van, el sonido de la flauta toca el suelo.