Texto original y traducción de Tashaxing Yan Shu

El texto original y la traducción de "Treading on the Shasha" de Yan Shu son los siguientes:

El texto original de "Treading on the Shasha": La torre se pierde en el niebla y la luna se pierde en el ferry. El jardín de melocotoneros no se encuentra por ningún lado. Vale la pena mencionar que el pabellón solitario está cerrado en la fría primavera y el sol poniente se pone con el sonido de los cucos. Las flores del ciruelo se envían al correo y la regla al pez. Hay innumerables maneras de generar este odio. Afortunadamente, el río Chenjiang fluye alrededor de la montaña Chenshan, pero ¿por qué desciende hasta Xiaoxiang?

Traducción de "Viajar en el Shasha": La niebla está brumosa, las torres no se distinguen, la luna está brumosa y el ferry está oculto. Mirando hacia el fin del mundo, el jardín ideal de flores de durazno no se encuentra por ningún lado. ¡Cómo puedo soportar vivir solo en una casa de huéspedes solitaria, cuando la primavera es fría, el sol se pone y los cucos gimen! Los mensajes de amigos lejanos me enviaron cálidos cuidados y consejos, pero aumentaron mi profundo dolor por la separación y la separación. Río Chenjiang, puedes simplemente fluir alrededor de tu montaña Chenshan, ¿por qué tiene que fluir hacia Xiaoxiang?

Apreciación de "Viajar en el Shasha":

La línea superior del poema describe el paisaje "La torre se pierde en la niebla y la luna se pierde en el río. ". Tan pronto como se pronuncian las palabras, uno ya ha entrado en una escena triste. En la última frase, "Mirando más allá del jardín de duraznos, no hay lugar para buscar". Se puede pensar que las torres y Jindu son todos escenas creadas por la emoción y que pueden no existir en la realidad. Es el sentimiento de que a nadie le importan los sentimientos internos del poeta que no se comprenden y no tiene dónde desahogarse. La palabra "flor de durazno" recuerda a la gente el artículo "Primavera en flor de durazno". El poeta también quiso expresar un tipo de emoción alejada del mundo secular.

A menudo, cuando los literatos se sienten frustrados políticamente, su primera reacción es abandonar el mundo y renunciar. Taixu, que está inmerso en el budismo, lo está aún más. En su obra posterior "Ningpu Calligraphy", mencionó las palabras "¿Por qué debería buscar más a Rongda?" En "Anti-Chu", también se revela el anhelo de una vida pastoral recluida.

"Kekan Guguan está cerrado en la fría primavera, y el sol se pone al anochecer en medio del sonido de los cucos" trae la escena al fondo del desolado valle de Kekan Guguan y la palabra "han" por completo. expresa la soledad y la desolación en el corazón del poeta, el cuco llora sangre, ya está desolado, pero cómo resistirá el sol poniente. Desde la antigüedad, el atardecer ha sido el camino a casa. El poeta puede estar lamentando el fin de su vida o el fin de su carrera oficial.