Deconstrucción La deconstrucción y los deconstruccionistas quieren romper el orden unitario existente. Por supuesto, este orden no sólo se refiere al orden social, sino que también incluye el orden social moral, el orden matrimonial y las normas éticas existentes, así como el orden de la conciencia personal, como los hábitos creativos y la aceptación formados por la acumulación de más herencia cultural abstracta en el corazón de las personas. Hábitos, hábitos de pensamiento y carácter nacional inconsciente. De todos modos, se trata de romper el orden y luego crear un orden más razonable. Fu Lei también tiene algunas teorías de traducción propias. Al elegir textos originales, la primera consideración de Fu Lei fue elegir obras que tuvieran el espíritu de la época y estuvieran en línea con las tendencias del desarrollo social y las necesidades de los lectores.
2. Comprensión, expresión y lectores. Fu Lei cree que para ser leal a los lectores, hay que ser leal al trabajo original. Para ser fiel a la obra original se requieren principalmente dos cosas: en primer lugar, la comprensión debe "hacerse propia". Fu Lei cree que lo primero es "leer atentamente el trabajo original con antelación y tomarse la molestia de leerlo, sobre todo ...". Nunca empieces a escribir ningún trabajo sin leerlo atentamente cuatro o cinco veces. Este es el método básico para traducir cosas. El primer requisito es convertir el trabajo original (junto con pensamientos, sentimientos, atmósfera, estado de ánimo, etc.) en algo de mi propiedad antes de poder hablar de traducción. "
En segundo lugar, la expresión debe ser "expresiva". Fu Lei dijo una vez: "Entender es una cosa, expresar en chino es otra". "Cómo" transmitir significado "requiere los siguientes tres puntos: (1) Escritura china. Fu Lei dijo una vez: "La traducción ideal parece ser el método de escritura china del autor original. Entonces podremos tener en cuenta el significado y el espíritu del texto original, así como la fluidez y la integridad de la traducción. De esta manera, ya no existirá la desventaja de usar palabras para dañar palabras o usar palabras para dañar palabras. ". (2) Debe revisarse repetidamente. Fu Lei se dedica a la traducción literaria con una actitud muy seria. Su lema es "Un texto dura para siempre y todos conocen las ganancias y las pérdidas". En su opinión, "Para hacer un bien traducción, debes revisarla una o tres veces, revisada cuatro veces", "El trabajo de redacción siempre se hace de una vez por todas y es perfecto". (3) Preste atención a otros archivos adjuntos de la traducción, como el índice y la posdata. , notas, prefacio de traducción, etc. Estos archivos adjuntos no pueden ignorarse para ayudar a los lectores a comprender mejor el texto original. Contenido y forma
4. Debería ser como una pintura. La búsqueda de pinturas temporales no es un parecido físico, sino un parecido espiritual. "Utilizando flores en lugar de árboles, aplica la estética clásica china a la teoría de la traducción y utiliza la teoría de la forma y el espíritu en los campos de la pintura y la poesía para explorar las cuestiones artísticas de la traducción literaria. Fu Lei dijo: "Si quieres transmitir tu En el corazón, puedes decir que tienes que entender el Diccionario y hacer todo lo que puedas con la sintaxis original. "Su objetivo es enfatizar la similitud entre dioses y dioses, no decir que podemos ignorar la forma, y mucho menos defender la ausencia de forma". ""Shen" está unido a la "forma" y es el caparazón de "dios". La "forma" y el "dios" son un todo armonioso. La importancia de la "forma" y el "dios" no se puede medir con 25 puntos o 37 puntos. respectivamente.
(2) La armonía entre “espíritu” y “forma” proviene de la recreación del traductor Fu Lei señaló una vez: “El estándar para traducir libros debería ser así. Suponiendo que el autor original domina el chino, la traducción se crea en chino. "Fu Lei también defendió que la "traducción recreada debe ser chino puro, sin brusquedad ni torpeza", y que el "chino puro" es el idioma estándar de China. Sin embargo, el chino vernáculo defendido por la Nueva Cultura en ese momento todavía estaba en uso. La etapa de perfección y estaba lejos de ser perfecta. "Lenguas extranjeras ricas y cambiantes" y "expresiones sin expresiones" no son suficientes para expresar el contenido y la forma del texto original para reproducir el contenido vívido de la obra original. diferencias en el tiempo y el espacio, y las diferencias en el contexto, Fu Lei cree que "es necesario mezclar dialectos de todo el mundo". "Juntos", es mejor utilizar "retórica antigua novedosa" y "chino clásico". La clave está en "cómo conciliar para que el estilo no se rompa". Fu Lei utilizó creativamente métodos como agregar dialecto, jerga, chino clásico y "retórica de novela antigua" para transmitir el significado del texto original. es "armonioso y suave"
(3) "Similitud en espíritu" y "similitud en forma" encarnan armoniosamente la esencia de la estética china y occidental.
: "Hay algunas cosas implícitas en cualquier obra de arte, lo que en la literatura se llama incoherencia y significado incompleto. Los occidentales lo llaman lectura entre líneas. Es imposible para el autor escribir todos sus sentimientos internos y algunas de sus revelaciones. "La esencia de la armonía entre la "semejanza espiritual" y la "semejanza física" es que expresa tanto el punto fijo del lenguaje - la apariencia, como el punto no fijo del lenguaje - invisible, haciéndolo a la vez vívido y expresivo.