Hay al menos diez traducciones al chino publicadas, ya sea de cinco o siete palabras claras, o de versos libres animados, que son bien recibidas por personas de todos los grupos étnicos en todo el país; la traducción al inglés se publicó en 1980; y el profesor Yu Daoquan editó el poema acróstico original en chino e inglés. La traducción al chino está redactada con rigor, meticulosamente considerada, fiel y precisa, y mantiene el ritmo poético de la obra original. Junto con el Alfabeto Fonético Internacional del Dr. Zhao Yuanren, establece un modelo para el registro, cotejo y traducción científicos de obras literarias tibetanas.
¿Quién tradujo "That Me" de Tsangyang Gyatso? ¿Fue traducido por el Sr. Yu Daoquan?
Sí