Traducir sinopsis y detalles de la película

La traducción de breves históricos ha pasado por un proceso largo y tortuoso en China. Desde las películas mudas originales hasta las historias en vivo con subtítulos de diapositivas y "estilo de traducción", hasta la aparición de películas traducidas reales, el público se ha ido acostumbrando gradualmente a que las estrellas extranjeras hablen chino con fluidez, y ahora ver "bandas sonoras" parece ser cada vez más frecuente. popular . En este proceso, las películas dobladas de China han escrito la historia de su ascenso y caída, y también plantearon una pregunta: ¿la gente todavía las necesita?

Nacido 1948 65438 El 8 de octubre se proyectó en el Teatro de Shanghai la película italiana "One Dance to Remember", coescrita por más de 20 traductores chinos extranjeros. Esta es la primera película "Los extranjeros hablan chino" que se estrena en China. En septiembre de 1948, Northeast Film Studio, el predecesor de Changchun Film Studio, estableció oficialmente un grupo de piratería, pionero en la traducción de películas en China. En mayo de 1949, se completó la traducción de "Ordinary Soldier", una película que refleja las hazañas heroicas del ex soldado de la Guardia Soviética Masot Love, lo que marcó el surgimiento de la primera película verdaderamente traducida de China.

En 1949, los primeros traductores japoneses se tomaron una foto de grupo con Yuan Naichen en Xingshan, recordando la escena de ese momento. "Al principio no lo llamamos película de traducción, así que contratamos a un traductor ruso para traducir el texto. Durante el doblaje, encontramos algo mal. ¿Por qué alguien pidió tres oraciones, pensando que era un error de traducción? Descubrimos que la traducción no estaba mal. Fue entonces cuando nos dimos cuenta de que el doblaje original no era el correcto y teníamos que prestar atención a la conversión de palabras, palabras y oraciones. Esta vez, las líneas eran correctas, pero la forma de la boca. estaba mal. Me di cuenta de que el acento soviético, la entonación y la forma de la boca también se tuvieron en cuenta en la traducción. Al doblar por tercera vez, preste atención a dónde se pronuncia el sonido cerrado de la palabra. Viva, pero en lugar de gritar Viva, cambiamos a cargar. En ese momento se empezó a llamar "película de traducción"

A partir de ahora, aunque el doblaje al estilo nordestino en la película lo es. Un poco ridículo, es muy consistente con la identidad de los trabajadores y campesinos de los soldados del Ejército Rojo soviético, lo que hace que la traducción de la película sea más familiar para el público. El director Yuan Naichen es conocido como el "padre de la traducción china" y varios actores de doblaje. en la película también se embarcaron en el camino de la traducción y se convirtieron en los fundadores de la traducción cinematográfica en la Nueva China.

El éxito de "Ordinary Soldiers" animó enormemente a los traductores del Northeast Film Studio. Sólo en la mitad de 1949, completaron la traducción de otras dos películas soviéticas, a saber, "La cuestión rusa" y "El gran giro". La producción del año siguiente fue aún mayor, llegando a 31.

Desde el nacimiento de la película traducida "Soldados ordinarios" hasta 1965, China ha traducido un total de 775 películas extranjeras, entre las que las más frecuentes son aquellas con temas revolucionarios de la ex Unión Soviética. Muchas de estas películas fueron traducidas por Changchun. Film Studio.

El desarrollo se produjo durante el invierno de la traducción de "Ordinary Soldiers". El Shanghai Film Studio envió un equipo de traducción al noreste de China para aprender de su experiencia, Chen Xuyi, director de Shanghai Film. Translation Factory, es conocido como el "fundador de la traducción al chino". En febrero de 1950, comenzó a prepararse para la traducción de películas soviéticas. En marzo de 1950, el equipo de traducción del estudio produjo el primer trabajo, "Little Hero". Decidió mostrárselo a los niños de todo el país el 1 de junio. Solo hay cuatro actores de doblaje profesionales, tres mujeres y un hombre, y el director de doblaje también reclutó a Gao Bo y otros tres actores de doblaje temporales que se unieron al grupo en junio. El mismo año, una antigua cochera de 156 metros cuadrados se transformó en una sala de proyección en el número 618 de Fanhuangdu Road (ahora Wanhangdu Road), con una habitación envuelta en paja y lino. Se renovó el estudio de grabación insonorizado con sábanas de tela, y lo más. Nació el famoso estudio de traducción en China: Shanghai Film Translation Studio. La traducción comenzó a dividirse en "acento del sur y acento del norte" si hablamos de "Soldado ordinario" y "Pequeño héroe". sólo experimental, por lo que el trabajo de traducción en Shanghai y el noreste de China ha entrado desde entonces en la "vía rápida".

Una foto grupal del equipo de traducción de un largometraje de 1958 en condiciones extremadamente malas. En las condiciones, una gran cantidad de. Se tradujeron excelentes obras como "La maestra rural" y "Lenin en 1918" y se convirtieron en clásicos populares "Habrá pan y todo". Esta sigue siendo una cita citada con frecuencia.

En las prósperas décadas de 1970 y 1980, el deseo de la gente por la cultura extranjera y los esfuerzos de un grupo de dedicados directores y actores de doblaje crearon el período más glorioso de la traducción y producción china. Shang Hua y Ding Yu en "Escape" son doblajes perfectos, mostrando vívidamente el humor francés. Las actuaciones perfectas de Liu Guangning y Qiao Zhen en "Broken Blue Bridge" hicieron que esta película, que originalmente era muy común en Europa y Estados Unidos, se convirtiera en una película. Chino Un clásico del amor en los corazones de los fanáticos del cine; las actuaciones perfectas de Ding Jianhua y Rong Shi en "La princesa Sisi" han hecho de este perfecto cuento de hadas de un príncipe y una princesa uno de los favoritos de muchos fanáticos del cine. La frase de Gigi Gigi "Oye, un soldado..." preparó a la bella y feroz gitana para aparecer en Yesenia. La voz magnética del protagonista masculino de "Zorro" fascinó a innumerables personas y a Tong Zirong. "Jane Eyre" hizo del Rochester de Qiu Yuefeng un monumento insuperable; el frío e implacable Sheriff Du Qiu hizo de Bike la elección obvia para todos los "portavoces" chinos de Ken Takakura. La tragedia repleta de estrellas recreada en el Nilo se ha convertido en un clásico libro de texto de doblaje.

En 1962, el primer ministro Zhou Enlai se tomó una foto de grupo con todos los empleados de Chang Ying Film Translation Company. Esos diálogos familiares y maravillosos, esas películas familiares que nunca te cansas de ver, esas voces suaves, encantadoras o masculinas, como clásicos, siempre han permanecido en la memoria de una generación y en la historia del desarrollo cinematográfico chino.

Pregunta Desde la década de 1990, las películas traducidas de Titanic, Pearl Harbor, Spider-Man, Matrix, El Señor de los Anillos, Harry Potter y Piratas del Caribe han ido abriendo la ventana a nuestra comprensión de las culturas extranjeras. . Según las estadísticas, en 2006 la proporción entre películas traducidas y películas sonoras originales fue de aproximadamente 10:1. Entre el limitado número de éxitos de taquilla importados cada año, las películas traducidas siguen siendo las copias principales en la mayoría de las salas.

Sin embargo, con el advenimiento de la globalización, la popularidad y popularización del aprendizaje de lenguas extranjeras, la desaparición de la generación anterior de artistas de doblaje y la disminución de la calidad de las obras de traducción en un entorno orientado al mercado. , las películas traducidas parecen haberse ido incluyendo poco a poco en la categoría " "Nostalgia".

"¿Ser o no ser?" El diálogo clásico de "La venganza del Príncipe" fue el tema del Seminario de Traducción al Chino en abril de 2006, y también es el centro de los debates recientes sobre traducción. . Hay muchas razones y argumentos de ambas partes. En cuanto a la traducción en China, ésta es una historia inacabada. Lo que sucederá en el futuro puede no depender sólo de los esfuerzos de los traductores, sino también de nuestras elecciones: el público.

Categorizar los subtítulos según el texto original es la traducción más básica y también permite que la audiencia vea películas extranjeras lo antes posible. Sin embargo, dado que las películas son un arte expresado a través de imágenes y lenguaje, para los espectadores que no pueden entender idiomas extranjeros, ver las imágenes mientras leen los subtítulos es sólo la opción más rápida y básica. Pero para aquellos que no pueden entender la cultura de un idioma extranjero, ver esta película traducida no significa realmente entender la película, sólo entenderla.

Los carteles de películas dobladas de la antigua Unión Soviética resultaron narrados en el idioma nativo. Probablemente casi nadie haya visto este tipo de películas traducidas. Fue entonces cuando se proyectó la película original y alguien la explicaba. La narración incluye el desarrollo básico de la historia, con el narrador representando el diálogo de los personajes de la película. La famosa actriz chino-estadounidense Lu Yan trabajó una vez como Miss Feng Yi en Shanghai. Por tanto, este requisito es muy alto, su tiempo de existencia es corto y ha sido eliminado.

El uso del doblaje en el idioma nativo se usa principalmente en documentales, porque la mayoría de los documentales están relacionados con la ciencia y la educación, y básicamente no hay historias ni personajes, solo es necesario debilitar el sonido original y agregar doblaje. Los programas de divulgación científica como "Animal World" y "Man and Nature", explicados por el famoso presentador Zhao Zhongxiang, entran en esta categoría.

No hay banda sonora en el idioma nativo. Esta es la película traducida final. La lengua materna se utiliza para reemplazar otras lenguas, pero la voz que coincide con la interpretación del actor, la misma forma de boca, la misma edad y el mismo género es lo más raro. Por eso los actores de doblaje en nuestro país son básicamente actores, pero en los últimos años también hemos empezado a formar actores de doblaje.

Hubo algunas escenas de película antes: la delgada Jane Eyre finalmente se apoyó en los hombros del ciego Sr. Rochester; frente a una sala de sospechosos, el inspector Poirot en el barco de pasajeros finalmente dijo: El asesino es usted, ¡Jack, señorita Ji! El conductor tarareaba "Té Yuanyang, productos Yuanyang" mientras daba vueltas en el baño humeante; los matones del escuadrón de la muerte gritaban "Jefe"; la dulce princesa Sissi era fresca, vivaz, noble y elegante...

En esa época, ¿quién no gastaba un centavo para ir a ver una película, o al menos, no traía una “caja” para escuchar un clip de cinta en una tarde aburrida? Aquellos años monótonos fueron amenizados por chinos con un ligero acento europeo. Estas películas son elegantes, alegres, humorísticas o con altibajos, y tienen líneas maravillosas. Mirarlos hoy en retrospectiva es como probar vino añejo o abrir un álbum de fotos amarillento, y los recuerdos lejanos se vuelven extremadamente claros al instante.

Jane Eyre "Jane Eyre" es un clásico. Hay muchas versiones en el extranjero, pero la versión doblada por Qiu Yuefeng y Li Zi no es la mejor. Pero su estatus a los ojos del pueblo chino es insustituible: "¿Estás llorando?" "No" "Las lágrimas corren por las pestañas".

¿Cartel "Aún no estoy casado" del antiguo traductor soviético? Esto no es bueno, Jane. No eres bonita, así que no puedes ser demasiado exigente. ¿Pero es extraño que nadie te proponga matrimonio? "..."Oh...ese tonto te encontrará tarde o temprano. "Eso espero." Un tonto se me ha acercado. Estoy de vuelta, Eduardo. Déjame quedarme. ”

La voz de Qiu Yuefeng es profunda y ronca, y muchas personas en la industria piensan que su voz está en malas condiciones, pero ha sido considerado como un dios a los ojos de sus compañeros y del público: lo es. guapo por fuera y de carácter doloroso por dentro, el cambiante Rochester también puede ser un ladrón que trata con la policía con flexibilidad y humor (Policía y ladrones), un soñador que poco a poco fracasa (Noches blancas), un asesino con un. conciencia persistente (Señor Verdún), que muere a punta de pistola por su amante en el Ejército Rojo, Teniente del Ejército Blanco (el primero)

“Cualquier papel que interprete puede hacerte creer que lo es. un ladrón, y si hace de caballero, es un caballero. "Zhao Tongren, que han jugado uno contra el otro, dijo esto. Chen Danqing escribió una vez: "Cuando vi "Jane Eyre" y "Mr. Verdun" en los Estados Unidos, las versiones originales sonaban como falsas. Extraño impotentemente a Qiu Yuefeng, y "sorprendido" aparece en cada línea del inglés.

La Tragedia en el Nilo "La Tragedia en el Nilo" es considerada una de las obras con estrellas y un elenco fuerte. Incluso si es un papel pequeño con sólo unas pocas palabras, alguien hablará por él. La voz del Otterbourne de la señora Wong, la voz del asesino Jackie, y el joven radical Tong... Y Peake (el inspector Poirot) analizó el caso en interminables líneas con largas líneas, lo que es aún más... Impresionante. Este detective alerta y tranquilo utilizó una voz tranquilizadora, un tono falso y cierto grado de relajación para analizar en detalle este complicado caso de asesinato, y su lenguaje era vívido. El público lo sigue a través de capas de niebla y descubre la verdad.

Hablando de Bicker, otra película que tengo que mencionar es "The Chase". La película no causó mucho revuelo en el Japón de los años 1970, pero fue muy popular en China gracias a Bick. La imagen de tipo duro de Ken Takakura se volvió más penetrante debido al desempeño de Peak, hasta el punto de que cuando Ken Takakura visitó China en la década de 1980, se reunió específicamente con Peak. Ken Takakura una vez intentó pedirle a Bick que pusiera la voz de "The Railroad Man", una película producida en 1999, pero se rindió debido a la mala salud de Bick.

Ya sea con Ferdinand en "Intriga y amor", el barón en "El sonido de la música" o el Dr. Chamberlain en "Cassandra Bridge", Peake siempre es tan encantador; y digna al perseguir el llamado de las lejanas montañas y el alegre pañuelo amarillo. Shang Hua dijo una vez: "Sus sentimientos son improvisados. Los capta en el acto. Las restricciones apropiadas son precisas y están llenas de emoción. Ésta es su habilidad. No hay forma de aprenderla".

Si El símbolo de Qiu Yuefeng es Rochester, y las obras maestras de Bi Ke son Poirot y Du Qiu, luego "Escape from Danger" logró Shang Hua y Ding Yu. Quien haya visto "Escape" probablemente nunca se habrá reído del ruidoso director y pintor. La escena en la que aparece el director de banda ligeramente neurótico habla muy rápido.

Con este drama, la presión arterial de Shang Hua una vez subió a 180. Cuando se iba a la cama por la noche, todavía podía recordar las expresiones faciales del conductor e imaginar sus emociones. Ding Yu, por otro lado, trabaja lentamente y lo hace bien. Su condición de voz no es sobresaliente ni su voz es suave. Hay innumerables personajes secundarios, pero sólo un puñado de protagonistas. Cuando Shang Hua jugaba con él, se quedaba con él una y otra vez. Se emocionó mientras suavizaba lentamente sus líneas. Shang Hua dijo que después de que Ding Yu terminó de hablar en una grabación, el ingeniero de sonido golpeó con fuerza la mesa. Después de repetidos ensayos, el propio Ding Yu nunca estuvo satisfecho hasta que el ingeniero de sonido dijo insoportablemente: "¡Mis manos están hinchadas!"

Las obras representativas de Ding Yu incluyen a Carl en "Handsome Guy" y "Caravan" Mohan en "Les Misérables", el sheriff Javert en "Los Miserables", el demonio Juan en "Cold Heart", Huang Mao en "Garrison's Suicide Squad" y el siniestro Nagaoka en "Manhunt".

La unidad de producción es Changchun Film Studio Translation Factory. Changchun Film Studio Translation Factory se estableció en 1955 y ahora se llama "Changchun Film Group Translation and Production Co., Ltd." Changying es la cuna de las películas traducidas al chino. Anteriormente conocida como Pirates of Northeast Film Company, Chang Ying tradujo la primera película traducida de la Nueva China, "Ordinary Soldiers", y posteriormente produjo miles de excelentes películas traducidas y un grupo de artistas destacados.

Las obras premiadas a lo largo de los años son las siguientes:

Stage Life (EE.UU.) ganó el Premio a la Mejor Traducción del Ministerio de Cultura en 1979.

Stage Life (EE.UU.) ganó el Premio a la Mejor Traducción del Ministerio de Cultura en 1979.

"Eternal Love" (Pakistán) ganó el Premio a la Mejor Traducción del Ministerio de Cultura en 1980.

"El cumpleaños de mamá" (Japón) ganó el Premio a la Excelente Traducción del Ministerio de Cultura en 1981.

"La misteriosa rosa amarilla" (Rumania) ganó el Premio a la Mejor Traducción del Ministerio de Cultura en 1982.

Medalla de Oro (Filipinas) 1983 Premio a la Traducción Destacada del Ministerio de Cultura.

"Amor entre flores" (Japón) ganó el Premio a la Mejor Traducción del Ministerio de Cultura en 1984.

Frances (EE.UU.) ganó el Premio a la Mejor Traducción del Ministerio de Cultura en 1985.

Fábrica de copias de películas de Shanghai La fábrica de copias de películas de Shanghai se estableció el 1 de abril de 1957. Se reorganizó en una empresa conjunta de casi diez estudios cinematográficos. Después de varias reestructuraciones, se estableció Shanghai Film (Group) Company, que es la mejor base profesional para traducir películas extranjeras en China. Su predecesor fue el equipo de traducción del Shanghai Film Studio, que se estableció en octubre de 1949. El equipo de traducción original tenía su base en una oficina en el edificio Hamilton en Jiangxi Road, Fuzhou Road. Los miembros básicos son únicamente el líder del equipo Chen Xuyi y los traductores Chen Juan y el director traductor Yang Fan, los actores Yao, Zhang, Chen y más de una docena de ingenieros de sonido y proyeccionistas.

Fábrica de Traducción de Películas de Shanghai, cuando la maravillosa flor de las películas traducidas estaba en pleno florecimiento, una catástrofe repentina destruyó este jardín de literatura y arte. Naturalmente, las películas traducidas no pudieron escapar al destino de marchitarse. La ola de frío duró diez años. Las películas extranjeras se han convertido en "mala hierba venenosa" y, naturalmente, han desaparecido de la vida de las personas. Afortunadamente, los traductores todavía pueden crear películas traducidas de forma silenciosa y cautelosa basándose en las llamadas "películas de referencia internas" de esa época. Se han traducido al chino una serie de películas albanesas como "Trauma", "Better to Die", "Underground Partisan", "Broad Horizon", "The EighthStatue", etc. "Jane Eyre", "Pañuelo rojo", "Paloma", "Puente azul roto", "Notre Dame de París", "La venganza de la hermana", "Cosecha aleatoria", "Batalla de Roma", "El sonido de la música", " También se han traducido silenciosamente al chino diálogos de clásicos mundiales como "Confesiones de un jefe de policía" y "Corazón frío". Yesenia de México (1977), Zorro de Italia (Tong Zirong y Zorro, un falso gobernador), Tulipán negro de Francia (traducido originalmente como Black Martin Flower, pero debido a razones históricas específicas de los tulipanes europeos, también se tradujo a películas excelentes como " The Child and Two Brothers", la francesa "Escape" y la estadounidense "Dr Edward" han sido traducidas al chino y son amadas por todos los ámbitos de la vida.

Las obras premiadas a lo largo de los años. son los siguientes:

"Hunting" ganó el Premio a la Mejor Traducción del Ministerio de Cultura

"Killing Ito Hirobumi" de Ahn Jung-geun ganó el Premio a la Mejor Traducción del Ministerio de Cultura

"¡Ah! Ye Mailing ganó el Premio de Cultura.

"Interés Nacional" ganó el Premio a la Excelente Traducción del Ministerio de Cultura.

"Battle Royale" ganó el Premio a la Mejor Traducción del Ministerio de Cultura.

"Black Tulip" ganó en 1985 el Premio a la Excelente Traducción del Ministerio de Radio, Cine y Televisión.

Spartacus ganó el Premio a la Mejor Traducción en 1986 y 1987.

El misterio de los misterios ganó el Premio a la Mejor Traducción en 1988.

Mefistófeles ganó el Premio a la Mejor Traducción en 1988.

"As You Like" ganó el Premio a la Mejor Traducción 1989-1990.

Buscando pruebas irrefutables ganó el Premio a la Mejor Traducción en 1991.

"International Girl" ganó el Premio a la Mejor Traducción en 1993.

El fugitivo ganó el Premio a la Mejor Traducción en 1994

"True Lies" ganó el Premio a la Mejor Traducción en 1995 en los primeros Premios del Cine de China.

"El mundo perdido" ganó el Premio a la Mejor Traducción en 1997 en la cuarta edición de los Premios del Cine de China.

Notting Hill ganó el Premio a la Mejor Traducción en la sexta edición de los China Film Viewing Awards en 1999.

"Harry Potter y la cámara secreta" ganó el Premio a la Mejor Traducción de Película Extranjera de 2002 en la novena edición de los Premios del Cine de China.

"Love Is Provided" ganó el Premio a la Mejor Traducción de Películas en Lengua Extranjera de 2003 en la décima edición de los Premios de Observación de Cine de China.

"Translation Storm" ganó el Premio a la Mejor Traducción en 2004 en la 11ª edición de los China Film Observation Awards.

"The Storm" ganó el Premio a la Mejor Traducción 2005-2006 en la 12ª edición de los Premios del Cine de China.

"Kung Fu Panda" ganó el Premio a la Mejor Traducción en la 13ª edición de los Premios de Observación de Cine de China en 2007-2008.

Bayi Film Studio Bayi Film Studio es actualmente la única institución en China que ofrece doblaje de películas. En 1954, para satisfacer las necesidades de las operaciones militares, el entrenamiento y la investigación científica, la Fábrica Bayi comenzó a traducir películas educativas militares, documentales y películas de investigación científica, principalmente de la antigua Unión Soviética. Hasta el momento se han traducido más de 140 películas.

En 1969, Bayi Film Studio comenzó a traducir largometrajes extranjeros. A principios de la década de 1990, había traducido películas de referencia internas como Tweety Haru, Isoroku Yamamoto y Ah! "Marina", "Batalla de Japón", "General Patton", "Robin Hood", "Alfred", "Batalla de Moscú", "Dunhuang" y más de 30 películas (algunas de las películas anteriores no se han estrenado).

Desde 1994, ha sido un período glorioso para la traducción cinematográfica de Bayi Film Studio. * * * Se han traducido 40 largometrajes extranjeros y la calidad de la traducción ha mejorado gradualmente. "El silencio de los inocentes", "Forrest Gump", "Broke Arrow", "Twister", "Space Jam", "Salvando al soldado Ryan", "West Point", "U-571", "Pearl Harbor", "El El Señor de los Anillos: "El Señor de los Anillos: La Comunidad del Anillo"", "El Señor de los Anillos: "El Señor de los Anillos: Las Dos Torres"", "El Señor de los Anillos: "El Señor de los Anillos: El Retorno del Rey", "El Diario de la Princesa" y "Precuela III" Episodio: El Ataque de los Clones. La trilogía precuela: Counter-Strike de Heath, Tesoro Nacional, The Long Deal, Baby Elephant, Piratas del Caribe 1-4, Misguided, Hope and Glory, The Queen, Innocence, Warriors, The Matrix 2, 3.

La lista de ganadores de las películas traducidas de Bayi Studio es:

"Forrest Gump" ganó el 16º Premio Golden Rooster a la Mejor Traducción de Películas en Lengua Extranjera en 1996.

"Salvar al soldado Ryan" ganó el premio "China Movie Awards" de 1998 a la mejor traducción de películas extranjeras.

U-571 ganó el Premio Huabiao 2000 a la Mejor Traducción de Película Extranjera.

En 2002, "Pearl Harbor" ganó el Premio a la Mejor Traducción en la octava edición de los Premios de Observación de China. Ese mismo año, ganó el Premio a la Mejor Traducción de Películas en Lengua Extranjera en la 22ª edición de los Premios Golden Rooster. Esta fue la primera vez en la historia de la traducción al chino que una película ganó dos premios nacionales al mismo tiempo.

"Fire Ambition" fue nominada al Premio al Traductor Destacado en los XI Premios Huabiao.

El Departamento de Traducción del Estudio de Cine de Beijing comenzó a crear películas traducidas en 1973 y se convirtió en uno de los cuatro principales estudios de traducción de China. Ha traducido muchas películas clásicas de los países socialistas de Europa del Este, dejando una profunda impresión en el mundo. Impresión del pueblo chino.

Walter Zelayevo, Puente de Yugoslavia 1973, Profesora en un pueblo de montaña, Pequeña estación de ferrocarril de Vietnam 1973, María México, Vida hirviendo Rumania 1977, Concierto de elefantes Unión Soviética 1977.

Beijing Film Translation Factory se estableció en 2012 y es el departamento de traducción y producción de China Film Group Corporation.

Centro de traducción de China Film Co., Ltd. Desde el establecimiento de China Film Group, Beijing Film Studio ha existido sólo de nombre, por lo que China Film Group estableció un centro de traducción en la fábrica Beixi en 2003. "King Arthur" ganó el Premio China Film Huabiao en 2004. Premio (undécimo) Premio a la Mejor Traducción.

Centro de traducción de China Film Co., Ltd. En 2011, con el establecimiento de China Film Co., Ltd., también se estableció el Centro de traducción de China Film Co., Ltd. Beijing Film Printing Branch.

En los últimos años, las compañías cinematográficas chinas han encargado al Centro de Traducción de Cine de China la tarea de traducir un gran número de éxitos de taquilla extranjeros.

Para conmemorar el 65 aniversario de la traducción de películas chinas, otros canales de cine transmitirán el largometraje "El encanto eterno de la traducción de películas chinas" a las 22:00 horas del 314 de febrero.