Para prepararnos mejor para la revisión del chino clásico, encontraremos que los siguientes aspectos merecen nuestra atención en los últimos años: Punto 1: La inflexión de las partes del discurso es un fenómeno gramatical único en el chino clásico , y las oraciones con inflexión de partes del discurso también son propuestas de exámenes de ingreso a la universidad que preocupan especialmente a los expertos. Por lo tanto, cuando traducimos chino clásico, debemos captar y distinguir cuidadosamente.
La conjugación de partes de la oración incluye principalmente la conjugación de sustantivos, adjetivos y verbos. Cuando al traducir chino clásico encontramos oraciones con partes del discurso flexionadas, primero debemos determinar el tipo de parte del discurso flexionada y luego inferir su significado.
Éxodo 1: Milagrosamente, sin embargo, pudo hacer lo que quería sin mis palabras. Análisis: La palabra "impar" en esta oración es un uso conativo y debería traducirse como "sorprendido por...".
Sin embargo, me sorprendió que no siguiera mi consejo y cumpliera su deseo. Éxodo 2: A lo largo de los siglos, nadie ha sido jamás pobre sin peligro.
Análisis: La palabra "pobre" en esta oración es causativa y debería traducirse como "vergonzoso". Desde la antigüedad, nunca ha habido un momento en el que no hubiera peligro de avergonzar a sus súbditos.
"Éxodo" 3: Puedes ir a la casa de un rico por la mañana y darle cupones a su dueño. Análisis: "Mañana" en esta oración es un sustantivo, se usa como adverbial y puede traducirse como "por la mañana" y "temprano en la mañana".
Si no puedes reconocer los sustantivos con flexibilidad, será difícil obtener una puntuación perfecta. Hou Ke fue directamente a la casa del hombre rico temprano en la mañana, abrió la caja, sacó el título de propiedad y se lo devolvió al propietario.
"Éxodo" 4: Si lo usas mucho, llegarás a ser rey; si lo usas poco, perecerás. Análisis: La palabra "王" en esta oración es un sustantivo. Cuando se usa como verbo en la oración, se traduce como "王".
Así que esta frase debería traducirse como: Cuando se usa en lugares grandes, es rey; cuando se usa en lugares pequeños, es muerte. Ejemplo 5: El caballo murió de enfermedad y quedó obeso, lo que provocó que los ministros lo perdieran. El médico quiso enterrarlo en un ataúd.
Análisis: "Llorar" en esta oración es el uso pasivo del verbo y debería traducirse como "llorar por...". Si no se puede juzgar el uso flexible de "duelo", es fácil hacer una broma.
Ma murió de obesidad, por lo que (el rey Zhuang) pidió a los ministros que organizaran su funeral y lo enterraran dentro y fuera del ataúd con la ceremonia de un médico. Enfoque 2: Hay muchos patrones de oraciones especiales en chino clásico, como "oraciones críticas, oraciones pasivas, oraciones de inversión", etc.
Los profesores de proposiciones suelen valorar las oraciones con patrones oracionales especiales. Para traducir con precisión tales oraciones, debemos poder traducir las características de la oración; de lo contrario, es muy fácil perder puntos.
Éxodo 6: La gente tenía miedo de los que querían ser soldados porque eran agricultores. Análisis: Esta oración es una posposición atributiva.
"Entonces, sé un soldado" es la post-propiedad de "Farmer". Cuando se traducen, las propiedades deben restaurarse a sus posiciones originales. Esta frase debería traducirse como: Wu Liang quiere registrar a los agricultores que han servido como soldados y la gente tiene mucho miedo. Éxodo 7: Está intercediendo ante su jefe, prometiendo buena y mala suerte, y todos los bárbaros consideran creíbles tus palabras.
Análisis: En esta oración, el adverbial "traer bendición de la desgracia" está pospuesto. Al traducir, primero debe ajustarse al orden normal de las palabras y luego traducir. Esta frase debería traducirse así: Entonces llamaron a sus líderes y les dijeron lo bueno y lo malo (los beneficios). Todas las tribus creían que las palabras de Xu Wei eran creíbles.
"Éxodo" 8: Escuché que el príncipe quería usar al pueblo de Zhou, y el rey estaba desconsolado. Análisis: Esta oración es una sentencia de juicio marcada por "... Zhu...ye".
Al traducir, debe traducirse a "Si no puede traducir las características de esta oración, será difícil obtener la máxima puntuación".
"Éxodo" 9: Por qué Zhao ¿No puedo pedir nada? Análisis: esta oración es una oración de objeto de preposición.
"Él" debe regresar a su posición en la traducción. ¿Qué quieres de Zhao pero no puedes conseguirlo? 10: ¿Hui es solo un funcionario?, pero está celoso de él y la mayoría de sus lugares están desintegrados.
Análisis: "Solo para el funcionario" en esta oración pertenece a la estructura preposicional, y " Ver tabú arriba" pertenece a la oración pasiva.
Al traducir, primero debe ajustarlo al orden normal de las palabras y luego traducirlo. Significa que Zhu Hui es un funcionario recto, odiado por sus superiores y acusado dondequiera que vaya.
Preocupación 3: Una palabra tiene múltiples significados. La mayoría de las palabras en chino antiguo tienen múltiples significados, lo que a menudo es el foco de los problemas de traducción. Al traducir, debes prestar atención al contexto específico y elegir el más apropiado entre muchos significados.
Por lo tanto, en tu revisión y preparación diaria, debes distinguir los diferentes significados de cada palabra. Ejemplo 11: Maestro Fan, ¿qué pasa? Análisis: La palabra "usted" en la oración tiene múltiples significados. Los significados comunes incluyen: detener ya;
Según el contexto, podemos saber que "cancelar" significa lo más apropiado. La familia Fan es rica, ¿por qué no cancelar el matrimonio? Ejemplo 12: Xia dijo: "No haré nada para servir a la gente con mi boca y mi barriga".
Anotado. Análisis: La palabra "ba" en la oración tiene múltiples significados: detener, retirar, disolver, etc.
Según el contexto, "terminar, disolver" es el significado más apropiado. Pesha dijo: "No quiero tratar a otros debido a mi apetito".
Así que los despidieron. Éxodo 13: Aunque las cosas sean dramáticas, siempre tienes que acudir a tu madre y hacerle preguntas.
Análisis: Los significados comunes de "juego" en oraciones incluyen: severo, complejo, numeroso, etc. Dependiendo del contexto, el significado de "muchos" es el más apropiado.
Aunque hay muchas cosas que hacer, debo visitar a mi madre con frecuencia antes de irme. Punto 4: La omisión de componentes también es un fenómeno común en el chino clásico. Los componentes omitidos suelen ser sujetos, objetos, objetos de preposición, etc.
Los profesores de propuestas suelen notar los componentes omitidos. Debemos completar el contenido omitido al traducir. Ejemplo 14: Rogar por el regreso de Li.
Análisis: El elemento omitido en esta oración es el objeto "este libro", que debe agregarse al traducir. Eso es todo, así que le pedí a Li que se lo llevara a casa. Ejemplo 15: El jefe de oficina estaba tan asustado que se quedó en blanco.
Análisis: Esta oración omite el complemento "Zhi (este asunto)" de la preposición "一". Al traducir se debe complementar el contenido omitido, es decir, "Qi Yi (Zhi) Bai (Yu). ) Jiu". Esta frase debería traducirse como: El jefe de oficina se sorprendió mucho y se lo contó a Yin de inmediato.
Ejemplo 16: Li Chu no dijo nada, pero se lo contó a un monje. Análisis: En esta oración, "significa decirle al monje" omite el sujeto, el objeto y la palabra central del sintagma nominal. Preste atención a completarlos al traducir.
2. Habilidades de resolución de problemas para la lectura del chino clásico. La investigación del chino clásico debe clasificarse como "fácil" en términos de "dificultad".
Examina generalmente los siguientes aspectos: 1. Capaz de comprender correctamente el significado de palabras chinas clásicas. 2. Ser capaz de traducir correctamente frases del chino clásico al chino moderno.
3. Ser capaz de comprender y resumir el contenido principal del artículo. 4. Ser capaz de captar los pensamientos y sentimientos expresados por el autor en el artículo y mejorar su gusto de apreciación.
Siempre y cuando memorices las partes en clase de forma específica. El método para resolver problemas extracurriculares es el siguiente: Cuatro pasos para resolver problemas extracurriculares de lectura en chino clásico. Paso 1: Eche un vistazo rápido a los temas. Las preguntas extracurriculares de lectura en chino clásico tienen una característica: algunas opciones de preguntas muestran el significado de algunas palabras clave en el texto, mientras que otras indican el contenido principal del texto en chino clásico.
Explorar las preguntas ayudará a los estudiantes a comprender inicialmente el significado general de los textos chinos clásicos. Por lo tanto, después de recibir el pasaje extracurricular de lectura de chino clásico, primero debe examinar rápidamente las preguntas después del pasaje.
El segundo paso es analizar el tema detenidamente. En términos generales, leer pasajes clásicos chinos después de clase te generará preguntas. Los profesores deben guiar a los estudiantes para que presten atención y analicen cuidadosamente los títulos de los párrafos.
Porque la mayoría de las preguntas resumen el contenido principal del chino clásico. Por ejemplo, en un examen, me evaluaron sobre un ensayo de lectura extracurricular en chino clásico.
El título con esta estructura sujeto-predicado resume el contenido principal del párrafo. Podemos conocer el contenido principal del párrafo después de leer el título. En resumen, un análisis cuidadoso de los títulos de los párrafos puede permitirnos comprender rápidamente el contenido principal del texto chino clásico.
El tercer paso es leer el texto completo del texto extracurricular en chino clásico con anotaciones, generalmente anotando algunas palabras difíciles en chino clásico. Estas notas ayudan a los estudiantes a comprender con precisión el contenido principal de los textos chinos clásicos.
Por lo tanto, los profesores deben recordar a los estudiantes que no ignoren estas notas, sino que lean el texto completo rápidamente con sus notas. Además, cabe señalar que los profesores deben recordar a los estudiantes que no se detengan a pensar mucho cuando encuentren obstáculos en el proceso de lectura del texto completo, sino que continúen leyendo.
En definitiva, leer el texto completo rápidamente, no del todo, pero comprender la idea general del artículo. El cuarto paso es "recetar el medicamento adecuado" para responder a las preguntas. Hay tres tipos de preguntas extracurriculares de lectura en chino clásico: preguntas de definición de palabras, preguntas de traducción de oraciones y preguntas de comprensión de contenido.
Adopte diferentes métodos de resolución de problemas para diferentes preguntas: (1) Preguntas de explicación en palabras. La mayoría de estas preguntas examinan el fenómeno de la polisemia de las palabras de contenido en chino clásico, y son básicamente utilizadas por los estudiantes de literatura china clásica en clase.
A la hora de resolver el problema, primero debemos aplicar el significado de las palabras de contenido en chino clásico que hemos aprendido y luego probarlo junto con el contexto. Si la respuesta es fluida después de la prueba, es la respuesta correcta. (2) Preguntas sobre traducción de oraciones.
Las frases traducidas deben ser traducción libre basada en una traducción literal. 1. Explique el significado de las palabras clave del borrador (traducción literal); luego, escriba el significado general de la oración (traducción libre);
Al traducir oraciones, debes prestar atención a las siguientes cuestiones: Primero, nombres propios como nombres de años, nombres de personas, nombres de lugares, nombres oficiales, nombres de cosas, títulos de libros y nombres de países. debe permanecer intacto y no es necesario traducirlo. Por ejemplo: "En la primavera del cuarto año (nombre del año), a Teng (nombre) se le ordenó proteger el condado de Baling (nombre del lugar)".
En la primavera del cuarto año del reinado de Li Qing, Teng fue degradado al puesto de magistrado del condado de Baling. En segundo lugar, deberían eliminarse las palabras que no tengan significado real en la frase.
Por ejemplo, "Chen Shengshen es de Yangcheng" y "Esto... esto... esto... esto... esto... esto... esto... esto..." esto... esto... esto... esto... esto... esto... esto... esto... esto... esto... esto... esto... esto... Algunos patrones de oraciones especiales en chino clásico (como sujeto-predicado). inversión, preposición-objeto, posposición adverbial, etc.) son diferentes de los del chino moderno y se deben hacer los ajustes apropiados al traducir.
Por ejemplo, "Lo siento, no te gusta". ¡él!" "Tu falta de inteligencia es demasiado grave". Cuarto, si la oración traducida tiene puntos suspensivos, los elementos omitidos deben complementarse.
Por ejemplo: "El tío Naidan dijo 'Chen' (puntos suspensivos)". Usaron cinabrio para escribir la palabra "Chen" en la seda.
(3) Preguntas de comprensión de contenidos. Hay tres formas de resolver este tipo de preguntas: primero, responder citando la oración original; segundo, extraer palabras clave del texto original para responder; tercero, usar tus propias palabras para organizar una respuesta escrita;
Entre los tres métodos, el primero y el segundo generalmente tienen mayor precisión.
3. Habilidades y rutinas de respuesta del chino clásico. ¿Qué son las habilidades y rutinas de respuesta del chino clásico? Se dividen en dos partes: Parte 1: Lectura del chino clásico.
Intenta: intenta comprender, pero no pidas respuestas. (1) Lea primero la última pregunta para comprender el contenido general y los eventos principales.
(A menos que la pregunta requiera "elegir correctamente" (2), entonces utilice "¿Quién?" "¿Cuándo y dónde hacer qué?" "¿Cuál es el resultado?" "¿Por qué?" Lea el artículo en silencio , lea atentamente y siga las instrucciones "Eventos" estratifique el artículo y clasifique las ideas del artículo (3) No se preocupe cuando encuentre palabras que realmente no comprenda. recuerde leer el texto a continuación primero y tal vez contactar el contexto más tarde. Puede comprenderlo de forma natural y encontrar la respuesta en la pregunta.
Parte 2: Cómo responder la pregunta 1. Definición de palabras de contenido. en chino clásico: esta pregunta a menudo evalúa palabras de contenido polisémico, sinónimos antiguos y modernos, palabras prestadas, significados parciales, etc. Puntos de conocimiento como el uso de partes del discurso.
Habilidades de respuesta: preguntas de comprensión de palabras de contenido. No se trata exclusivamente de si recuerdas el significado de las palabras del contenido, sino más importante aún, de si puedes usar el contexto para hacer inferencias. Métodos comúnmente utilizados para determinar el significado de las palabras del contenido: El primero: analizar la parte del discurso a partir de la. perspectiva de colocación gramatical; la tercera: inferir el significado desde la perspectiva de sugerencias contextuales; la quinta: juzgar el significado desde la perspectiva del uso de parte del discurso (diferentes significados en tiempos antiguos y modernos); significado a partir de la simetría de la estructura de la oración.
Encuentra las oraciones correspondientes a las explicaciones de las opciones en el párrafo, correspondencia uno a uno.
Sólo hay unos pocos errores en la descripción o análisis de las opciones, principalmente: (1) algunas palabras reales (virtuales) están mal traducidas deliberadamente (2) las hazañas de los personajes están coronadas de gloria (3) el tiempo y el lugar de; el incidente está fuera de lugar; (4) la declaración del personaje Inadecuada (5) Crear algo de la nada, crear algo de la nada (6) Imponer causalidad;
En tercer lugar, la traducción del chino clásico. Método: haga un buen trabajo al "modificar, retener, eliminar, complementar y ajustar".
Debe traducirse literalmente, no casualmente, y debe ser fiel al texto original. Puntos anotados: 1. Traducción correcta del significado de las palabras: palabras de contenido (incluidas conjugaciones de partes del discurso, palabras funcionales, palabras con significado parcial y oraciones retóricas), palabras funcionales y estructuras fijas.
2. Traducción correcta de patrones oracionales (oraciones pasivas, oraciones de juicio, oraciones omitidas, oraciones invertidas). 3. Traducir con precisión el modo de las oraciones (enunciado de preguntas e imperativos exclamativos) y la relación entre oraciones (coordinación de relaciones causa-efecto y otras oraciones compuestas).