¿Cómo se traduce dragón al inglés? Es el tipo de dragón creado por nuestra nación.

Si me pidieran que eligiera un nombre, tendería a escribir: "Largo". Si está haciendo una explicación morfológica, puede escribir una explicación similar a "Dragón chino", pero esta última sólo puede ser una "explicación" y la primera es una "dirección".

Actualmente, mucha gente traduce la palabra china "龙" por "龙", pero algunos se muestran reacios. "Dragón" es una criatura en la cultura occidental, similar al "dragón" de la cultura china.

Pero el nombre "dragón" proviene puramente de la cultura nacional occidental. Se puede decir que la comprensión conceptual es diferente a la de nuestro "dragón" chino. Porque a esta criatura se le llama "dragón" en el idioma nacional donde se originó la cultura occidental. Y nuestro "dragón" chino es un nombre que se origina en el concepto de nuestro idioma nacional, que se puede decir que es diferente de "dragón".

Esto es como mucha gente en China traduce "bolas de masa" chinas o "bolas de arroz glutinoso" por "bolas de masa", lo cual en realidad es bastante inapropiado. Porque las "bolas de masa" son una especie de hojaldre elaborado con pudín de harina elaborado en Occidente. Debido a que en su lugar de origen se llama "dumpling", se nombra en inglés. Pero nuestras albóndigas son diferentes a las "albóndigas". Por eso sólo se les puede llamar "bolas de masa"...

Así que las cosas hechas en China pueden llevar el nombre de su propio país. "龙" es muy apropiado para escribir "龙". Aunque la palabra "long" también se encuentra en inglés y se pronuncia de manera diferente, esto no es un problema. No todas las palabras en inglés tienen una sola pronunciación y algunas palabras tienen varios tonos. Por ejemplo, "Live" a veces se pronuncia como "Laiv" y a veces como "Liv"... por lo que "dragon" puede pronunciarse naturalmente como "龙" usando la pronunciación nacional china. ...

Japón y otros países lo han hecho mejor que China al nombrar cosas originales nacionales. Japón básicamente ha escrito sus propias palabras en inglés usando la pronunciación japonesa. Por ejemplo, la palabra japonesa "tofu" se traduce como "tofu", pero China aún no tiene la suficiente confianza. Hasta ahora, suele utilizar una "descripción morfológica" para nombrar sus cosas nacionales. ...